Romanos 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hil ayod neya timu vu Yesu lom Anutu nenër hil nebë hil alam yohvu, om sën hil los Anutu nado revuh ti degwa raḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Hil ayod neya timu vu yi, lom sën gwëbeng og Anutu nelë hil nivesa gehil kwad vesa rot, in hil araḳ ni bë rëḳ geḳo hil nah yi nyëġ mebo semusën nivesa vesa pin vu hil.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Rëḳ mu hil su napisek in sagi mu. Gaḳ hil napisek in maggin sën netöḳ vu hil lo geving. In hil naraḳ ni bë maggin nevo niwëëk vu hil in bë mëm hil nid genġoin menajom hil ahon mekerë maggin.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Lob nabë hil najom hil ahon meḳerë maggin, og hil rëḳ natu alam los nid wëëk genġaa maggin su rëḳ kepë hil rë. Lob nabë hil nid wëëk nabë saga, og hil rëḳ abo kwad in nġaa nivesa vesa sën Anutu ggooin raḳ bë gevonġ vu hil lo.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Lob nabë hil abo kwad in nġaa sënë, og Anutu su rëḳ gevonġ behil nid namum rë, in vonġ Anon Vabuung yam vu hil vorot, in bë bër hil kwad jaḳ buk pin nabë Anutu kwa pesivin hil.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Wirek og hil su ayoh vu bë ġaḳo hil vër in hil nġaa nipaya rë, rëḳ Anutu ggooin buk raḳ, lob Kerisi diiḳ loḳ yah hil mehönon nid paya lo sënë bed.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nabë mehöti nadiiḳ in bë doḳ vu mehö nivesa ti, og hil rëḳ ḳenud na in, in su alam nġahiseḳë denevonġ nebë saga rë. Yönon, maḳ alam ti ti deyoh vu bë nij dël jaḳ sir medenadiiḳ doḳ nah mehö nivesa ti ben.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Rëḳ mu hil nġo nahën nado los hil nġaa nipaya, log Kerisi diiḳ in bë doḳ vu hil. Lob Anutu tato raḳ sënë bë kwa pesivin hil panġsën.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Om sën nër hil bë hil atu alam yohvu ggovek ya, degwa raḳ Yesu niḳöḳ. Nebë sënë, om gwëbeng hil araḳ ni yönon bë rëḳ doḳ vu hil rot gehil su rëḳ ġaḳo nyëvewen jaḳ hil nġaa nipaya rë.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Wirek hil nġo nahën medo nasis beġö vu Anutu, loḳ Nalu diiḳ loḳ buk sënë in bë gevonġ mamer vu hil los Anutu behil medo jevuh ti. Nebë saga lob gwëbeng hil los nado revuh ti, om hil araḳ ni yönon bë Anutu rëḳ geḳo hil nah vu yi behil rëḳ medo malad-tumsën, in Kerisi nedo mala-tumsën vorot.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Lob yiḳ su nebë sënë mu rë, gaḳ gwëbeng og hil kwad vesa vu Anutu in hil Mehöböp Yesu Kerisi vonġ mamer vu hil los Anutu.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Lob hil araḳ ni bë nġaa nipaya pum raḳ mehö timu nyëdahis, loḳ mëm nġaa nipaya lo yoh vu dob pin yiḳ degwa raḳ yi. Log diiḳsën pum raḳ nġaa nipaya, lob nevonġ bemehönon pin denediiḳ. In alam pin denevonġ nġaa nipaya.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Vu buk muġinsën Anutu su vo Horek-nemadluho vu mehönon rë, lob vu buk saga nġaa nipaya neggëp dob vorot. Om loḳ buk saga og Anutu su yoh vu bë nanër nabë mehönon denekeyëh horek rë, in Horek su neggëp rë.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Rëḳ mehönon dediiḳ loḳ Adam yi buk beyam verup loḳ Moses yi buk. Lob diiḳsën dahun mehönon pin. Rëḳ mu mehönon saga su dekeyëh horek nebë sën Adam keyëh lo rë, in Horek su neggëp loḳ hir buk saga rë. Rëḳ denediiḳ ving. Lob yiḳ mehö sën verup vu tamusën lo vonġ nġaa ngwë nebë Adam.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Rëḳ Anutu yi semusën og böpata rot kesuu nġaa nipaya sën Adam vonġ lo. In alam nġahiseḳë denediiḳ raḳ mehö timu saga yi nġaa nipaya, rëḳ mu Anutu vonġ mehö timu sën Yesu Kerisi beḳo yi semusën böpata yam vu hil behil haḳo nyëmasën. Lob semusën nyëmasën sënë semu alam nġahiseḳë rot bekesuu diiḳsën.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Lob nġaa nipaya sën verup raḳ mehö timu agi luho semusën sën hil haḳo nyëmasën lo, luho hir anon su neggëp ti rë. Gaḳ mehö timu sën nekeyëh horek lo, og Anutu seggi yi ġaġek benër bë mehö nipaya om mehönon rëḳ denadiiḳ bemalaj nama. Rëḳ vu tamusën galam nġahiseḳë denekeyëh ġaġek, og Anutu vonġ yi semusemu nyëmasën yam, lob mëm nër hil bë hil alam yohvu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 In vu muġinsën mehö timu keyëh horek, rëḳ mehönon pin dediiḳ raḳ mehö saga yi keyëhsën. Log vu tamusën sagi, og Anutu nër alam pin sën deneḳo semusën vu Yesu Kerisi nyëmasën lo nebë sir alam yohvu. Om Yesu rëḳ gevonġ bedenatu alam-los-bengöj medemedo malaj-tumsën geving yi degwata los degwata.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 In yiḳ nebë sënë. Mehö timu vonġ nġaa nipaya, lob yi nyëvewen yoh vu mehönon pin bë denadiiḳ berëḳ malaj nama. Log yiḳ mehö timu vonġ nġaa yohvu, lob Anutu nër bë mehönon pin deyoh vu bë denatu alam yohvu medemedo malaj-tumsën jaḳ yi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Mehö timu keyëh ġaġek, lob sënë vonġ balam pin detu alam nij paya. Log yiḳ mehö timu sepa loḳ ġaġek, lob sënë rëḳ gevonġ balam nġahiseḳë denatu alam yohvu.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Log Horek verup ving, lom tato nġaa nipaya vahi ving benġahiseḳë loḳ. Nġaa nipaya nġahiseḳë loḳ, rëḳ mu semusën böpata sënë yam bekesuu nġaa nipaya.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Yönon, nġaa nipaya tu ala muġin bevonġin bë dahun hil behil malad nama. Rëḳ mu semusën yam in bë kesuu nġaa nipaya begevonġ mehönon medenatu alam yohvu medemedo malaj-tumsën degwata. Semusën sënë nebë hil Mehöböp Yesu Kerisi diiḳ in hil.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.