Romanos 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hil ayod neya timu vu Yesu lom Anutu nenër hil nebë hil alam yohvu, om sën hil los Anutu nado revuh ti degwa raḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Hil ayod neya timu vu yi, lom sën gwëbeng og Anutu nelë hil nivesa gehil kwad vesa rot, in hil araḳ ni bë rëḳ geḳo hil nah yi nyëġ mebo semusën nivesa vesa pin vu hil.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Rëḳ mu hil su napisek in sagi mu. Gaḳ hil napisek in maggin sën netöḳ vu hil lo geving. In hil naraḳ ni bë maggin nevo niwëëk vu hil in bë mëm hil nid genġoin menajom hil ahon mekerë maggin.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Lob nabë hil najom hil ahon meḳerë maggin, og hil rëḳ natu alam los nid wëëk genġaa maggin su rëḳ kepë hil rë. Lob nabë hil nid wëëk nabë saga, og hil rëḳ abo kwad in nġaa nivesa vesa sën Anutu ggooin raḳ bë gevonġ vu hil lo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Lob nabë hil abo kwad in nġaa sënë, og Anutu su rëḳ gevonġ behil nid namum rë, in vonġ Anon Vabuung yam vu hil vorot, in bë bër hil kwad jaḳ buk pin nabë Anutu kwa pesivin hil.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Wirek og hil su ayoh vu bë ġaḳo hil vër in hil nġaa nipaya rë, rëḳ Anutu ggooin buk raḳ, lob Kerisi diiḳ loḳ yah hil mehönon nid paya lo sënë bed.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nabë mehöti nadiiḳ in bë doḳ vu mehö nivesa ti, og hil rëḳ ḳenud na in, in su alam nġahiseḳë denevonġ nebë saga rë. Yönon, maḳ alam ti ti deyoh vu bë nij dël jaḳ sir medenadiiḳ doḳ nah mehö nivesa ti ben.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Rëḳ mu hil nġo nahën nado los hil nġaa nipaya, log Kerisi diiḳ in bë doḳ vu hil. Lob Anutu tato raḳ sënë bë kwa pesivin hil panġsën.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Om sën nër hil bë hil atu alam yohvu ggovek ya, degwa raḳ Yesu niḳöḳ. Nebë sënë, om gwëbeng hil araḳ ni yönon bë rëḳ doḳ vu hil rot gehil su rëḳ ġaḳo nyëvewen jaḳ hil nġaa nipaya rë.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Wirek hil nġo nahën medo nasis beġö vu Anutu, loḳ Nalu diiḳ loḳ buk sënë in bë gevonġ mamer vu hil los Anutu behil medo jevuh ti. Nebë saga lob gwëbeng hil los nado revuh ti, om hil araḳ ni yönon bë Anutu rëḳ geḳo hil nah vu yi behil rëḳ medo malad-tumsën, in Kerisi nedo mala-tumsën vorot.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Lob yiḳ su nebë sënë mu rë, gaḳ gwëbeng og hil kwad vesa vu Anutu in hil Mehöböp Yesu Kerisi vonġ mamer vu hil los Anutu.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Lob hil araḳ ni bë nġaa nipaya pum raḳ mehö timu nyëdahis, loḳ mëm nġaa nipaya lo yoh vu dob pin yiḳ degwa raḳ yi. Log diiḳsën pum raḳ nġaa nipaya, lob nevonġ bemehönon pin denediiḳ. In alam pin denevonġ nġaa nipaya.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Vu buk muġinsën Anutu su vo Horek-nemadluho vu mehönon rë, lob vu buk saga nġaa nipaya neggëp dob vorot. Om loḳ buk saga og Anutu su yoh vu bë nanër nabë mehönon denekeyëh horek rë, in Horek su neggëp rë.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Rëḳ mehönon dediiḳ loḳ Adam yi buk beyam verup loḳ Moses yi buk. Lob diiḳsën dahun mehönon pin. Rëḳ mu mehönon saga su dekeyëh horek nebë sën Adam keyëh lo rë, in Horek su neggëp loḳ hir buk saga rë. Rëḳ denediiḳ ving. Lob yiḳ mehö sën verup vu tamusën lo vonġ nġaa ngwë nebë Adam.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Rëḳ Anutu yi semusën og böpata rot kesuu nġaa nipaya sën Adam vonġ lo. In alam nġahiseḳë denediiḳ raḳ mehö timu saga yi nġaa nipaya, rëḳ mu Anutu vonġ mehö timu sën Yesu Kerisi beḳo yi semusën böpata yam vu hil behil haḳo nyëmasën. Lob semusën nyëmasën sënë semu alam nġahiseḳë rot bekesuu diiḳsën.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Lob nġaa nipaya sën verup raḳ mehö timu agi luho semusën sën hil haḳo nyëmasën lo, luho hir anon su neggëp ti rë. Gaḳ mehö timu sën nekeyëh horek lo, og Anutu seggi yi ġaġek benër bë mehö nipaya om mehönon rëḳ denadiiḳ bemalaj nama. Rëḳ vu tamusën galam nġahiseḳë denekeyëh ġaġek, og Anutu vonġ yi semusemu nyëmasën yam, lob mëm nër hil bë hil alam yohvu.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 In vu muġinsën mehö timu keyëh horek, rëḳ mehönon pin dediiḳ raḳ mehö saga yi keyëhsën. Log vu tamusën sagi, og Anutu nër alam pin sën deneḳo semusën vu Yesu Kerisi nyëmasën lo nebë sir alam yohvu. Om Yesu rëḳ gevonġ bedenatu alam-los-bengöj medemedo malaj-tumsën geving yi degwata los degwata.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 In yiḳ nebë sënë. Mehö timu vonġ nġaa nipaya, lob yi nyëvewen yoh vu mehönon pin bë denadiiḳ berëḳ malaj nama. Log yiḳ mehö timu vonġ nġaa yohvu, lob Anutu nër bë mehönon pin deyoh vu bë denatu alam yohvu medemedo malaj-tumsën jaḳ yi.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Mehö timu keyëh ġaġek, lob sënë vonġ balam pin detu alam nij paya. Log yiḳ mehö timu sepa loḳ ġaġek, lob sënë rëḳ gevonġ balam nġahiseḳë denatu alam yohvu.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Log Horek verup ving, lom tato nġaa nipaya vahi ving benġahiseḳë loḳ. Nġaa nipaya nġahiseḳë loḳ, rëḳ mu semusën böpata sënë yam bekesuu nġaa nipaya.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Yönon, nġaa nipaya tu ala muġin bevonġin bë dahun hil behil malad nama. Rëḳ mu semusën yam in bë kesuu nġaa nipaya begevonġ mehönon medenatu alam yohvu medemedo malaj-tumsën degwata. Semusën sënë nebë hil Mehöböp Yesu Kerisi diiḳ in hil.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.