Mateus 9

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu raḳ yah yaġ beyah los nġaggee nenga vahi betöḳ ya yi nyëġ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Lob mehö la devaḳu mehöti seḳë selönġin raḳ reek medeya vu yi. Yesu lë bë ayoj neya timu vu yi, lom nër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Naluġ-e! Ayom sepëp jaḳ! In sa dahun honġ nġaa nipaya ya.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lob tum alam-horek-yi vahi denġo bekwaj nevo loḳ ayoj bë, “Mehö sënë ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Rëḳ Yesu raḳ nġaa sën kwaj nevo loḳ ayoj lo ni, lom nër vu sir bë, “Ham kwamin nevo ġaġek nipaya nebë sënë loḳ ham ayomin in va?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ham kwamin nevo ġaġek sën senër bë, ‘Sa dahun honġ nġaa nipaya ya’ agi lo bë anon ma? In re yoh vu bë gelë nabë dahun ya yönon-a? Rëḳ mu mëm nabë sa nanër vu yi nabë, ‘Kwedi jaḳ meġena’, og mëm ham rëḳ jaḳ ni nabë sa nanër ġaġek los anon.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Om sa bë ham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu niwëëk yoh vu bë dahun nġaa nipaya na vu dob—”; log peggirin menër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Kwedi gweḳo honġ reek jaḳ meġenah böm!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Lob mehö lo kedi raḳ meyah ben.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Galam delë nġaa sënë lom deggöneng rot, gedeḳo Anutu arë raḳ in vonġ niwëëk nebë sënë vu mehönon in bë dedoḳ vu mehönon vahi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Lob Yesu kedi raḳ vu saga meya, lom lë mehöti nedo raḳ begganġ-takës-yi, arë nebë Matai. Lom nër vu yi bë, “Ġenam ġetamuin sa!” Lob Matai kedi raḳ meya tamuin yi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Loḳ tum Yesu medo negga nos loḳ Matai ben, lob alam-deneḳo-takës* losho alam-nijpaya nġahiseḳë yam denedo medenegga nos ving losho yi hur maluh.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Alam Parisai* la delë nebë saga lom denër vu yi hur maluh bë, “Nebë va sën ham tatovaha negga nos ving alam-deneḳo-takës* losho alam-nijpaya-ë?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Rëḳ Yesu nġo hir ġaġek menër yah vu sir bë, “Alam nijvesa su deneya vu dokta rë, gaḳ alam nijraḳsën mu yö deneya vu.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Om ham nah bekwamin bo ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo degwa rë. Sën nenër bë: ‘Sa su hevonġin bë ġaḳo seriveng sën ham nevesi vu sa lo rë.’ Gaḳ sahëġ ving bë ham kwamin paya in alam beham doḳ vu sir. In sa su yam in bë tahi alam yohvu rë, gaḳ seyam in bë tahi alam sën nġaa nipaya neggëp vu sir lo.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Lob buk ngwë lom mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh deya vu Yesu medeloḳ tepëḳ in yi bë, “He los alam Parisai* ayemin neggërin nos buk nġahiseḳë gehe su naha rë, log honġ hur maluh og su denevonġ rë in va?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Loḳ Yesu peggirin ġaġek raḳ mehö sën neḳo avëh lo benër yah bë, “Ham kwamin bo rë, nabë mehöti medo geving yi alam geluho avëh ti denajom nemaj. Bë nabë sënë og yi alam sënë su rëḳ ayoj maggin medengu rë. Rëḳ mëm buk sën debo mehö sën geḳo avëh lo vër, besu medo geving yi alam rë, og mëm yi alam rëḳ ayoj maggin gayej gërin nos doḳ buk saga.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Log mehöti su neḳo tob mewis sën su deneripek rë lo len ti meneduu tob muġeng sën nekweeḳ lo raḳ rë. Nabë gevonġ nabë saga, og rëḳ dejipek lob tob mewis sënë najul menom, getob muġeng sënë rëḳ nakweeḳ gökin belen böpata rot.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Gemehöti su netöö wain* mewis loḳ memëk-navi muġeng rë. Bë gevonġ nabë sënë og rëḳ wain ngol navi muġeng sën bebepul gekeseh geto mena meris, gememëk-navi nipaya jaḳ geving. Gaḳ mëm denatöö wain* mewis doḳ na memëk-navi mewis, og mëm luho rëḳ demedo nivesa doḳ ti.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu nahën nenër ġaġek sënë vu sir, lob alam Yuda hir dub-supinsën-yi ala ti yam vu Yesu beyun lus vu yi log nër bë, “Sa naluġ avëh nahën nediiḳ gwëbengko, om ġenam gwebë nemam jaḳ yi in vesa doḳ nah.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Lob Yesu kedi tamuin yi beya, lob yi hur maluh kedi deya ving yi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Log avëh ti niḳöḳ neyam ata yoh vu nġebek nemadluho-mevidek-luu, lob verup ggëp Yesu demi bebë nema raḳ Yesu yi tob nyë.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 In kwa nevo ggëp ayo nebë, “Bë sa ġebë nemaġ jaḳ yi tob mu, og sëḳ niġ vesa jaḳ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Lom Yesu ggërin melë avëh lom nër vu yi bë, “Naluġ-e, kwam vesa! In ayom yam timu vu sa lob vonġ benimvesa raḳ.” Lob pevis bavëh nivesa raḳ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Lob Yesu ya verup dub ala lo yi begganġ. Lom nġo alam denevë ġevëëġ apel heljënġ yi los denevonġ dedun böp, loḳ nër vu sir bë,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “Ham jaḳ na! Avëh mahen su diiḳ rë, gaḳ mu neggëp yiing!” Rëḳ denöp raḳ yi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Lob Yesu tii sir beto deyah dobnë, geloḳ ya bejom loḳ avëh mahen nema bekedi raḳ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lob ġaġek lo bengö ya meyoh vu nyëġ saga pin meya.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Log Yesu kedi vu nyëġ saga meya, lom mehö luu malaj ḳenod detamuin yi, bedetahi bë, “Davit* yi Mewis-e! Kwam gevonġin aluu!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu ya verup loḳ ya begganġ ayo, loḳ luho deyam vu yi, lob loḳ tepëḳ in luho bë, “Melu vonġ ving bë seyoh vu bë ġevonġ melu malamin nivesa jaḳ, ma ma?” Loḳ luho deyoġek bë, “Ëë-ë, Mehöböp. Ġeyoh vu.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Lob Yesu bë nema raḳ luho malaj genër bë, “Om anon jaḳ noh vu sën melu ayomin nam vu sa agi!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Lob luho malaj tum yah, log Yesu vo ḳooin luho bë, “Melu su na nanër nġaa sënë vu mehö la.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Rëḳ ma geluho to deya lob denër Yesu bengö ya meyoh vu nyëġ saga pin.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Luho to deneya log alam deḳo mehöti verup, sën su yoh vu bë bengwënġ rë in memö kwa-nġengöleng-yi nedo loḳ yi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Lob Yesu tii memö saga to meya log mëm nevengwënġ. Lob alam nġahiseḳë saga kwaj ya nġahi mederanġa nemaj gedenër bë, “Wirek hil su halë nġaa ti nebë sënë ggëp Israel rë!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Rëḳ alam Parisai* denër bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj niwëëk.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Lob Yesu ya meyoh vu nyëġ böp los mahen pin, betateḳin ġaġek vu sir loḳ hir dub-supinsën-yi ayo yoh vu nyëġ. Benër Bengö Nivesa raḳ Anutu-yi-nyëġ, gevonġ alam los niraḳsën aggagga genġaa maggin sën neggëp navij lo pin benijvesa raḳ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Lë alam nġahiseḳë saga, lom kwa vonġin sir. In medo deneketul loḳ gedenedo paya rot nebë sipsip sën alaj main sir lo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nebë saga lob peggirin ġaġek menër vu yi hur maluh bë, “Nos nġahiseḳë anon loḳ menedo huk anon, rëḳ alam sën deketöv medengupin lo su nġahi rë.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om ham kwetaġ vu huk ala nabë gevonġ yi hur na debo yi nos medengupin nom!”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.