Mateus 9
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA
1 Yesu raḳ yah yaġ beyah los nġaggee nenga vahi betöḳ ya yi nyëġ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Lob mehö la devaḳu mehöti seḳë selönġin raḳ reek medeya vu yi. Yesu lë bë ayoj neya timu vu yi, lom nër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Naluġ-e! Ayom sepëp jaḳ! In sa dahun honġ nġaa nipaya ya.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Lob tum alam-horek-yi vahi denġo bekwaj nevo loḳ ayoj bë, “Mehö sënë ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Rëḳ Yesu raḳ nġaa sën kwaj nevo loḳ ayoj lo ni, lom nër vu sir bë, “Ham kwamin nevo ġaġek nipaya nebë sënë loḳ ham ayomin in va?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ham kwamin nevo ġaġek sën senër bë, ‘Sa dahun honġ nġaa nipaya ya’ agi lo bë anon ma? In re yoh vu bë gelë nabë dahun ya yönon-a? Rëḳ mu mëm nabë sa nanër vu yi nabë, ‘Kwedi jaḳ meġena’, og mëm ham rëḳ jaḳ ni nabë sa nanër ġaġek los anon.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Om sa bë ham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu niwëëk yoh vu bë dahun nġaa nipaya na vu dob—”; log peggirin menër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Kwedi gweḳo honġ reek jaḳ meġenah böm!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Lob mehö lo kedi raḳ meyah ben.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Galam delë nġaa sënë lom deggöneng rot, gedeḳo Anutu arë raḳ in vonġ niwëëk nebë sënë vu mehönon in bë dedoḳ vu mehönon vahi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lob Yesu kedi raḳ vu saga meya, lom lë mehöti nedo raḳ begganġ-takës-yi, arë nebë Matai. Lom nër vu yi bë, “Ġenam ġetamuin sa!” Lob Matai kedi raḳ meya tamuin yi.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Loḳ tum Yesu medo negga nos loḳ Matai ben, lob alam-deneḳo-takës* losho alam-nijpaya nġahiseḳë yam denedo medenegga nos ving losho yi hur maluh.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Alam Parisai* la delë nebë saga lom denër vu yi hur maluh bë, “Nebë va sën ham tatovaha negga nos ving alam-deneḳo-takës* losho alam-nijpaya-ë?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Rëḳ Yesu nġo hir ġaġek menër yah vu sir bë, “Alam nijvesa su deneya vu dokta rë, gaḳ alam nijraḳsën mu yö deneya vu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Om ham nah bekwamin bo ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo degwa rë. Sën nenër bë: ‘Sa su hevonġin bë ġaḳo seriveng sën ham nevesi vu sa lo rë.’ Gaḳ sahëġ ving bë ham kwamin paya in alam beham doḳ vu sir. In sa su yam in bë tahi alam yohvu rë, gaḳ seyam in bë tahi alam sën nġaa nipaya neggëp vu sir lo.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Lob buk ngwë lom mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh deya vu Yesu medeloḳ tepëḳ in yi bë, “He los alam Parisai* ayemin neggërin nos buk nġahiseḳë gehe su naha rë, log honġ hur maluh og su denevonġ rë in va?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Loḳ Yesu peggirin ġaġek raḳ mehö sën neḳo avëh lo benër yah bë, “Ham kwamin bo rë, nabë mehöti medo geving yi alam geluho avëh ti denajom nemaj. Bë nabë sënë og yi alam sënë su rëḳ ayoj maggin medengu rë. Rëḳ mëm buk sën debo mehö sën geḳo avëh lo vër, besu medo geving yi alam rë, og mëm yi alam rëḳ ayoj maggin gayej gërin nos doḳ buk saga.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Log mehöti su neḳo tob mewis sën su deneripek rë lo len ti meneduu tob muġeng sën nekweeḳ lo raḳ rë. Nabë gevonġ nabë saga, og rëḳ dejipek lob tob mewis sënë najul menom, getob muġeng sënë rëḳ nakweeḳ gökin belen böpata rot.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Gemehöti su netöö wain* mewis loḳ memëk-navi muġeng rë. Bë gevonġ nabë sënë og rëḳ wain ngol navi muġeng sën bebepul gekeseh geto mena meris, gememëk-navi nipaya jaḳ geving. Gaḳ mëm denatöö wain* mewis doḳ na memëk-navi mewis, og mëm luho rëḳ demedo nivesa doḳ ti.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu nahën nenër ġaġek sënë vu sir, lob alam Yuda hir dub-supinsën-yi ala ti yam vu Yesu beyun lus vu yi log nër bë, “Sa naluġ avëh nahën nediiḳ gwëbengko, om ġenam gwebë nemam jaḳ yi in vesa doḳ nah.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Lob Yesu kedi tamuin yi beya, lob yi hur maluh kedi deya ving yi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Log avëh ti niḳöḳ neyam ata yoh vu nġebek nemadluho-mevidek-luu, lob verup ggëp Yesu demi bebë nema raḳ Yesu yi tob nyë.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 In kwa nevo ggëp ayo nebë, “Bë sa ġebë nemaġ jaḳ yi tob mu, og sëḳ niġ vesa jaḳ.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Lom Yesu ggërin melë avëh lom nër vu yi bë, “Naluġ-e, kwam vesa! In ayom yam timu vu sa lob vonġ benimvesa raḳ.” Lob pevis bavëh nivesa raḳ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lob Yesu ya verup dub ala lo yi begganġ. Lom nġo alam denevë ġevëëġ apel heljënġ yi los denevonġ dedun böp, loḳ nër vu sir bë,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Ham jaḳ na! Avëh mahen su diiḳ rë, gaḳ mu neggëp yiing!” Rëḳ denöp raḳ yi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lob Yesu tii sir beto deyah dobnë, geloḳ ya bejom loḳ avëh mahen nema bekedi raḳ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lob ġaġek lo bengö ya meyoh vu nyëġ saga pin meya.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Log Yesu kedi vu nyëġ saga meya, lom mehö luu malaj ḳenod detamuin yi, bedetahi bë, “Davit* yi Mewis-e! Kwam gevonġin aluu!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu ya verup loḳ ya begganġ ayo, loḳ luho deyam vu yi, lob loḳ tepëḳ in luho bë, “Melu vonġ ving bë seyoh vu bë ġevonġ melu malamin nivesa jaḳ, ma ma?” Loḳ luho deyoġek bë, “Ëë-ë, Mehöböp. Ġeyoh vu.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Lob Yesu bë nema raḳ luho malaj genër bë, “Om anon jaḳ noh vu sën melu ayomin nam vu sa agi!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Lob luho malaj tum yah, log Yesu vo ḳooin luho bë, “Melu su na nanër nġaa sënë vu mehö la.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Rëḳ ma geluho to deya lob denër Yesu bengö ya meyoh vu nyëġ saga pin.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Luho to deneya log alam deḳo mehöti verup, sën su yoh vu bë bengwënġ rë in memö kwa-nġengöleng-yi nedo loḳ yi.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Lob Yesu tii memö saga to meya log mëm nevengwënġ. Lob alam nġahiseḳë saga kwaj ya nġahi mederanġa nemaj gedenër bë, “Wirek hil su halë nġaa ti nebë sënë ggëp Israel rë!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Rëḳ alam Parisai* denër bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj niwëëk.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Lob Yesu ya meyoh vu nyëġ böp los mahen pin, betateḳin ġaġek vu sir loḳ hir dub-supinsën-yi ayo yoh vu nyëġ. Benër Bengö Nivesa raḳ Anutu-yi-nyëġ, gevonġ alam los niraḳsën aggagga genġaa maggin sën neggëp navij lo pin benijvesa raḳ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lë alam nġahiseḳë saga, lom kwa vonġin sir. In medo deneketul loḳ gedenedo paya rot nebë sipsip sën alaj main sir lo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nebë saga lob peggirin ġaġek menër vu yi hur maluh bë, “Nos nġahiseḳë anon loḳ menedo huk anon, rëḳ alam sën deketöv medengupin lo su nġahi rë.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Om ham kwetaġ vu huk ala nabë gevonġ yi hur na debo yi nos medengupin nom!”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.