Mateus 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kë”! Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehöti sën kedi raḳ loḳ monbuk anon meya nesero alam in degevonġ huk in yi wain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Lob vengwënġ ving hur la, bedeyoġekin bë degeḳo kina ti doḳ buk saga og ggovek, log mëm vonġ sir medeya denevonġ yi huk wain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Loḳ yah verup loḳ 9 krök, lob lë alam la gedenare meris mu raḳ telig, in huk main sir.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Lob nër vu sir bë, ‘Ham na gwevonġ sa huk wain geving, log sëḳ baġo ham nivesa.’ Lob deya huk.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Log hes vuheng raḳ 12 krök los 3 krök, lob yah to bevonġ nebë sënë ggökin.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Log 5 krök sehuksën, lob yah to belë bë alam la denare, lob nër vu sir bë, ‘Ham nare sënë yoh vu hes mala pin in va?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Loḳ denër yah bë, ‘Huk main he!’ Lob nër bë, ‘Om ham na gwevonġ sa huk wain geving!’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Lob buk loḳ, lob huk wain ala nër vu mehö sën neġin alam huk yi lo bë, ‘Ġetahi hur nam beġebaġo sir. Ġebaġo gëp alam sën deyam huk tamusën lo, bena natöḳ na alam sën deyam muġin lo!’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Lob alam sën deneya huk raḳ 5 krök sehuksën lo denare yam, besir ti ti deneḳo monë kina ti ti.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Galam sën deyam huk muġinsën lo denare yam, gekwaj nevo bë rëḳ degeḳo monë nġahiseḳë rot. Rëḳ ma! Yiḳ deneḳo kina ti ti nebë saga ving.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Deḳo monë, rëḳ mu devonġ ayej nipaya vu huk ala medenër bë,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Alam sënë deyam tamusën, bedevonġ huk sehuksën mu, rëḳ ġebaġo sir nebë he. Gaḳ he nehevonġ huk böpata hes ading rot, behes negga he rot.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Denenër nebë sënë, lob nër yah vu sir ti bë, ‘Sa mehö-e! Sa su hevonġ nipaya vu ham rë! Hil ajoo ġaġek muġin bë sëḳ baġo honġ jaḳ monë kina ti,
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 om gweḳo honġ monë beġena. Monë sën sevo vu honġ lo, og sa bë ġevonġ vu alam tamusën geving nabë saga.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Bë sa ġevonġ nġaa ti jaḳ senġo sa monë sënë, og maḳ sënë su yoh vu rë? Sa hevonġ nivesa rëḳ ahëm nevonġin sënë in va?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Om alam vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën galam vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën nabë saga.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Lob Yesu neya in bë na Yerusalem, lob yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu desepa yi medeneya ving. Nahën denetetuu aggata medeneya, lob Yesu ḳo sir yah nenga menër vu sir bë,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ham nġo? Gwëbeng hil naraḳ menaya Yerusalem, lob rëḳ degetunġ Mehönon Nalu doḳ na alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo los alam-horek-yi lo nemaj. Lob rëḳ denanër ġaġek venuh nabë dengis yi nadiiḳ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Log rëḳ debo yi doḳ na alam dahis nemaj, in denanër ġaġek pelësën jaḳ yi los debeek yi gedengis brëm na yi betii ḳelepeḳo*. Gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Lob Sebedi venë ḳo nalu luho sepa beya vu Yesu, lom petev meneggëp loḳ vaha in bë ketaġ nġaa ti vu.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ġeyam in va?” Lob nër yah vu bë, “Ġenanër nabë sa naluġ luho denatu honġ ġadu gëp honġ Nyëġ. Ngwë medo gëp nemam vesa gengwë medo gëp nemam ḳëj.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nër bë sënë, loḳ Yesu nër yah vu nalu luho bë, “Melu su raḳ nġaa sën melu nekwetaġ in vu sa agi ni rë. Ma melu yoh vu bë melu rëḳ nanum doḳ kap* sën sëḳ nanum doḳ lo?” Rëḳ luho denër yah bë, “Alu ayoh vu!”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Lob Yesu nër vu luho bë, “Yönon, melu rëḳ nanum doḳ sa kap! Rëḳ mu mehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ vesa gemehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ ḳëj lo, og su neggëp vu sa rë. Gaḳ alam sën Amaġ yö ggooin sir raḳ lo, sën rëḳ demedo doḳ.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Lob sir nemadluho denġo luho hir ġaġek sënë, lob ahëj sengën vu luho ari.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Rëḳ Yesu supin sir yam benër vu sir bë, “Ham raḳ ni! Alam dahis hir alam sën deneġin sir lo, og deneḳo sir raḳ vu hir alam. Gehir alam böp denedeġinengin hir alam raḳ horek nġahi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Rëḳ mu ham, og ham su gwevonġ nabë saga! Gaḳ mehöti bë gevonġin nabë natu ham mehö böp ti, og gevonġ nġaa nabë sën tu ham hur in doḳ vu ham.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Log bë mehöti gevonġin nabë natu ham mehö muġinsën ti, og gevonġ nġaa nabë sën yi mehö meris lo begevonġ huk nyëmasën vu ham. In Mehönon Nalu yiḳ nebë saga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Su yam in bë alam degevonġ huk vu yi rë. Gaḳ yam in bë gevonġ huk vu mehönon genadiiḳ doḳ nah alam nġahiseḳë bej in geḳo sir nah vu Anutu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Log dekedi vu Yeriko bedeya lob alam nġahiseḳë detamuin Yesu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lob mehö mala ḳenod luu denedo loḳ aggata nenga. Luho denġo ġaġek bë Yesu to neyam, lob luho detahi niwëëk bë, “Mehöböp, Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Lob alam saga depetupek raḳ luho bë luho ayej nama, rëḳ ma geluho pasanġ detahi böpata rot bë, “Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Lob Yesu nare betahi luho benër bë, “Melu vonġin bë sa ġevonġ va vu meluu-a?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Lob luho denër yah vu bë, “Mehöböp, alu hevonġ in bë gwevonġ balu malamin nivesa jaḳ nah.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Lob Yesu kwa vonġin luho mebë nema raḳ luho malaj, lob pevis beluho malaj tum medelë nyëġ ggökin, geluho detamuin yi bedeya.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.