Mateus 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kë”! Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehöti sën kedi raḳ loḳ monbuk anon meya nesero alam in degevonġ huk in yi wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Lob vengwënġ ving hur la, bedeyoġekin bë degeḳo kina ti doḳ buk saga og ggovek, log mëm vonġ sir medeya denevonġ yi huk wain.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Loḳ yah verup loḳ 9 krök, lob lë alam la gedenare meris mu raḳ telig, in huk main sir.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Lob nër vu sir bë, ‘Ham na gwevonġ sa huk wain geving, log sëḳ baġo ham nivesa.’ Lob deya huk.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Log hes vuheng raḳ 12 krök los 3 krök, lob yah to bevonġ nebë sënë ggökin.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Log 5 krök sehuksën, lob yah to belë bë alam la denare, lob nër vu sir bë, ‘Ham nare sënë yoh vu hes mala pin in va?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Loḳ denër yah bë, ‘Huk main he!’ Lob nër bë, ‘Om ham na gwevonġ sa huk wain geving!’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Lob buk loḳ, lob huk wain ala nër vu mehö sën neġin alam huk yi lo bë, ‘Ġetahi hur nam beġebaġo sir. Ġebaġo gëp alam sën deyam huk tamusën lo, bena natöḳ na alam sën deyam muġin lo!’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Lob alam sën deneya huk raḳ 5 krök sehuksën lo denare yam, besir ti ti deneḳo monë kina ti ti.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Galam sën deyam huk muġinsën lo denare yam, gekwaj nevo bë rëḳ degeḳo monë nġahiseḳë rot. Rëḳ ma! Yiḳ deneḳo kina ti ti nebë saga ving.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Deḳo monë, rëḳ mu devonġ ayej nipaya vu huk ala medenër bë,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Alam sënë deyam tamusën, bedevonġ huk sehuksën mu, rëḳ ġebaġo sir nebë he. Gaḳ he nehevonġ huk böpata hes ading rot, behes negga he rot.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Denenër nebë sënë, lob nër yah vu sir ti bë, ‘Sa mehö-e! Sa su hevonġ nipaya vu ham rë! Hil ajoo ġaġek muġin bë sëḳ baġo honġ jaḳ monë kina ti,
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 om gweḳo honġ monë beġena. Monë sën sevo vu honġ lo, og sa bë ġevonġ vu alam tamusën geving nabë saga.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bë sa ġevonġ nġaa ti jaḳ senġo sa monë sënë, og maḳ sënë su yoh vu rë? Sa hevonġ nivesa rëḳ ahëm nevonġin sënë in va?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Om alam vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën galam vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën nabë saga.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Lob Yesu neya in bë na Yerusalem, lob yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu desepa yi medeneya ving. Nahën denetetuu aggata medeneya, lob Yesu ḳo sir yah nenga menër vu sir bë,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ham nġo? Gwëbeng hil naraḳ menaya Yerusalem, lob rëḳ degetunġ Mehönon Nalu doḳ na alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo los alam-horek-yi lo nemaj. Lob rëḳ denanër ġaġek venuh nabë dengis yi nadiiḳ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Log rëḳ debo yi doḳ na alam dahis nemaj, in denanër ġaġek pelësën jaḳ yi los debeek yi gedengis brëm na yi betii ḳelepeḳo*. Gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Lob Sebedi venë ḳo nalu luho sepa beya vu Yesu, lom petev meneggëp loḳ vaha in bë ketaġ nġaa ti vu.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ġeyam in va?” Lob nër yah vu bë, “Ġenanër nabë sa naluġ luho denatu honġ ġadu gëp honġ Nyëġ. Ngwë medo gëp nemam vesa gengwë medo gëp nemam ḳëj.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Nër bë sënë, loḳ Yesu nër yah vu nalu luho bë, “Melu su raḳ nġaa sën melu nekwetaġ in vu sa agi ni rë. Ma melu yoh vu bë melu rëḳ nanum doḳ kap* sën sëḳ nanum doḳ lo?” Rëḳ luho denër yah bë, “Alu ayoh vu!”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Lob Yesu nër vu luho bë, “Yönon, melu rëḳ nanum doḳ sa kap! Rëḳ mu mehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ vesa gemehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ ḳëj lo, og su neggëp vu sa rë. Gaḳ alam sën Amaġ yö ggooin sir raḳ lo, sën rëḳ demedo doḳ.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Lob sir nemadluho denġo luho hir ġaġek sënë, lob ahëj sengën vu luho ari.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Rëḳ Yesu supin sir yam benër vu sir bë, “Ham raḳ ni! Alam dahis hir alam sën deneġin sir lo, og deneḳo sir raḳ vu hir alam. Gehir alam böp denedeġinengin hir alam raḳ horek nġahi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Rëḳ mu ham, og ham su gwevonġ nabë saga! Gaḳ mehöti bë gevonġin nabë natu ham mehö böp ti, og gevonġ nġaa nabë sën tu ham hur in doḳ vu ham.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Log bë mehöti gevonġin nabë natu ham mehö muġinsën ti, og gevonġ nġaa nabë sën yi mehö meris lo begevonġ huk nyëmasën vu ham. In Mehönon Nalu yiḳ nebë saga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Su yam in bë alam degevonġ huk vu yi rë. Gaḳ yam in bë gevonġ huk vu mehönon genadiiḳ doḳ nah alam nġahiseḳë bej in geḳo sir nah vu Anutu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Log dekedi vu Yeriko bedeya lob alam nġahiseḳë detamuin Yesu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Lob mehö mala ḳenod luu denedo loḳ aggata nenga. Luho denġo ġaġek bë Yesu to neyam, lob luho detahi niwëëk bë, “Mehöböp, Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Lob alam saga depetupek raḳ luho bë luho ayej nama, rëḳ ma geluho pasanġ detahi böpata rot bë, “Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Lob Yesu nare betahi luho benër bë, “Melu vonġin bë sa ġevonġ va vu meluu-a?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Lob luho denër yah vu bë, “Mehöböp, alu hevonġ in bë gwevonġ balu malamin nivesa jaḳ nah.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Lob Yesu kwa vonġin luho mebë nema raḳ luho malaj, lob pevis beluho malaj tum medelë nyëġ ggökin, geluho detamuin yi bedeya.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.