Mateus 17
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Buk nemadvahi-bevidek-ti ya ggovek, log Yesu ḳo Pita geYakobus luho ari Jon bederaḳ ḳedu ading ti, beyö ya denedo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Lob delë bë Yesu navi agga ngwë raḳ, bemala netum nebë hes, geyi tob veroo meris nebë davës.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Lob delë Moses lu Elia detöḳ yam medenevengwënġ ving yi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita lë lob nër vu Yesu bë, “Mehöböp, he nado mehalë nġaa sënë om mëm nivesa rot. Bë ahëm geving, og sedev numeng löö gëp sënë, ti vu honġ, ngwë vu Moses, gengwë vu Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nahën nevengwënġ, log beggob veroo ti yam bom Yesu lööho, log ġaġek ti yam loḳ beggob ayo nebë, “Sa Naluġ yiḳ sënë, sën sahëġ neving yi los halë yi nivesa lo. Ham gwebë nengamin vu yi!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Yi hur maluh denġo sënë, lob deggöneng bedepetev beyuj ya dob.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Loḳ Yesu yam vu sir bebë nema raḳ sir genër bë, “Ham su ġöneng rë, ham kwedi jaḳ!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Lob devër malaj raḳ rëḳ su denelë mehöti ving rë, gaḳ yiḳ Yesu yö timu nare.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Sir vu ḳedu menahën deneluḳ medeneyah, lob Yesu nër niwëëk vu sir bë, “Nġaa sën ham lë agi, og ham su na nanër vu mehö la. Rot bemëm Mehönon Nalu kedi jaḳ nah gökin gëp bedub rë, loḳ mëm.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Lom yi hur maluh deloḳ tepëḳ in yi bë, “Loḳ nebë va sën alam-horek-yi denenër bë Elia rëḳ nom namuġin lo?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Loḳ mëm tateḳin yah vu sir bë, “Yönon, Elia rëḳ nom namuġin besemu nġaa pin rë.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë Elia yam ggovek ya, rëḳ alam su deraḳ ni rë, gedevonġ paya vu yi yoh vu yö kwaj. Gerëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu nabë saga geving.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yesu nër nebë sënë, lob yi hur maluh deraḳ ni bë nenër Mehö-neripek-alam Jon vu sir.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Loḳ yah to detöḳ vu alam yu böpata, lob mehöti verup vu Yesu beyun lus vu yi,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 genër bë, “Mehöböp! Kwam gevonġin sa naluġ. Bado nevonġ yi benavi nipaya raḳ rot. Nevesi yi raḳ nengwah los nevës bël beron nġahiseḳë.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Lob sa haḳo yam vu honġ hur maluh lo rëḳ su deyoh vu bë degevonġ benivesa jaḳ rë.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Oo, ham alam dahis! Ham su vonġ ving rë! Sëḳ medo buk va la geving ham-a? Gesëḳ medo ḳerë ham maggin noh vu kwev va la geving-a? Maam ham gweḳo hurmahen nam vu sa rë!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Lob Yesu petupek raḳ memö, lob lëëin hurmahen geto meya, log bado maya in yi pevis.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Loḳ Yesu losho yi hur maluh meris yö denedo, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Nebë va sën he su ayoh vu bë ġetii memö sënë geto mena rë-ë?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham su nevonġ ving niwëëk rë, om sën ham su yoh vu rë! Kë! Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë ham vonġvingsën mahen teka mu nabë mastet* ġahis, og ham rëḳ nanër vu ḳedu sënë nabë ‘Kwedi jaḳ meġena sagu!’, og rëḳ na. Bë ham gwevonġ geving yönon, og ham yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa pin.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Su aggata ngwë neggëp in bë hil ġetii memö nabë sënë geto dena rë. Gaḳ hil ayed gërin nos gehil najom jaḳ mu og mëm.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yah denedo Galilea lob buk ti lob Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Rëḳ debo Mehönon Nalu doḳ na mehönon nemaj.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Lob rëḳ dengis yi menadiiḳ, loḳ buk natu löö lob kedi jaḳ nah gökin.” Lob yi hur maluh ayoj maggin rot.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Lob ya deverup Kapernaum, galam sën deneḳo takës-dub-vabuung-böp-yi lo ya deverup vu Pita bedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Maḳ ham tatovaha netunġ takës-dub-vabuung-yi ving-a?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Lob Pita yoġek bë, “Ëë-ë, netunġ lo!” Log loḳ ya begganġ ayo, loḳ Yesu tum loḳ tepëḳ in yi muġin bë, “Simon! Kwam nevo bë? Alam-los-bengöj vu dob sënë, deneḳo takës-ḳupeḳ-yi los deneḳo vu mehönon tena? Maḳ yö deneḳo vu hir alam, ma deneḳo vu alam-yu-ngwë?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Lob Pita nër yah bë, “Deneḳo vu alam-yu-ngwë!” Lom Yesu nër bë, “Nebë saga, om hir alam su degetë takës gegëp!
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Rëḳ mu alu su ġevonġ bahëj sengën. Om ġena ġeseyu gwaaḳ gëp nġaggee nenga, lob ġël ti sën rëḳ berup namuġin begweḳo jaḳ lo, og ġebasuh avi lob rëḳ ġenatöḳ vu monë ti doḳ. Lob mëm gweḳo monë saga meġena gwetë natu alu hed takës.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.