Mateus 17
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Buk nemadvahi-bevidek-ti ya ggovek, log Yesu ḳo Pita geYakobus luho ari Jon bederaḳ ḳedu ading ti, beyö ya denedo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Lob delë bë Yesu navi agga ngwë raḳ, bemala netum nebë hes, geyi tob veroo meris nebë davës.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Lob delë Moses lu Elia detöḳ yam medenevengwënġ ving yi.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita lë lob nër vu Yesu bë, “Mehöböp, he nado mehalë nġaa sënë om mëm nivesa rot. Bë ahëm geving, og sedev numeng löö gëp sënë, ti vu honġ, ngwë vu Moses, gengwë vu Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nahën nevengwënġ, log beggob veroo ti yam bom Yesu lööho, log ġaġek ti yam loḳ beggob ayo nebë, “Sa Naluġ yiḳ sënë, sën sahëġ neving yi los halë yi nivesa lo. Ham gwebë nengamin vu yi!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Yi hur maluh denġo sënë, lob deggöneng bedepetev beyuj ya dob.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Loḳ Yesu yam vu sir bebë nema raḳ sir genër bë, “Ham su ġöneng rë, ham kwedi jaḳ!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Lob devër malaj raḳ rëḳ su denelë mehöti ving rë, gaḳ yiḳ Yesu yö timu nare.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Sir vu ḳedu menahën deneluḳ medeneyah, lob Yesu nër niwëëk vu sir bë, “Nġaa sën ham lë agi, og ham su na nanër vu mehö la. Rot bemëm Mehönon Nalu kedi jaḳ nah gökin gëp bedub rë, loḳ mëm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Lom yi hur maluh deloḳ tepëḳ in yi bë, “Loḳ nebë va sën alam-horek-yi denenër bë Elia rëḳ nom namuġin lo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Loḳ mëm tateḳin yah vu sir bë, “Yönon, Elia rëḳ nom namuġin besemu nġaa pin rë.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë Elia yam ggovek ya, rëḳ alam su deraḳ ni rë, gedevonġ paya vu yi yoh vu yö kwaj. Gerëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu nabë saga geving.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Yesu nër nebë sënë, lob yi hur maluh deraḳ ni bë nenër Mehö-neripek-alam Jon vu sir.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Loḳ yah to detöḳ vu alam yu böpata, lob mehöti verup vu Yesu beyun lus vu yi,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 genër bë, “Mehöböp! Kwam gevonġin sa naluġ. Bado nevonġ yi benavi nipaya raḳ rot. Nevesi yi raḳ nengwah los nevës bël beron nġahiseḳë.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Lob sa haḳo yam vu honġ hur maluh lo rëḳ su deyoh vu bë degevonġ benivesa jaḳ rë.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Oo, ham alam dahis! Ham su vonġ ving rë! Sëḳ medo buk va la geving ham-a? Gesëḳ medo ḳerë ham maggin noh vu kwev va la geving-a? Maam ham gweḳo hurmahen nam vu sa rë!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Lob Yesu petupek raḳ memö, lob lëëin hurmahen geto meya, log bado maya in yi pevis.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Loḳ Yesu losho yi hur maluh meris yö denedo, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Nebë va sën he su ayoh vu bë ġetii memö sënë geto mena rë-ë?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham su nevonġ ving niwëëk rë, om sën ham su yoh vu rë! Kë! Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë ham vonġvingsën mahen teka mu nabë mastet* ġahis, og ham rëḳ nanër vu ḳedu sënë nabë ‘Kwedi jaḳ meġena sagu!’, og rëḳ na. Bë ham gwevonġ geving yönon, og ham yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa pin.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Su aggata ngwë neggëp in bë hil ġetii memö nabë sënë geto dena rë. Gaḳ hil ayed gërin nos gehil najom jaḳ mu og mëm.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yah denedo Galilea lob buk ti lob Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Rëḳ debo Mehönon Nalu doḳ na mehönon nemaj.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Lob rëḳ dengis yi menadiiḳ, loḳ buk natu löö lob kedi jaḳ nah gökin.” Lob yi hur maluh ayoj maggin rot.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Lob ya deverup Kapernaum, galam sën deneḳo takës-dub-vabuung-böp-yi lo ya deverup vu Pita bedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Maḳ ham tatovaha netunġ takës-dub-vabuung-yi ving-a?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Lob Pita yoġek bë, “Ëë-ë, netunġ lo!” Log loḳ ya begganġ ayo, loḳ Yesu tum loḳ tepëḳ in yi muġin bë, “Simon! Kwam nevo bë? Alam-los-bengöj vu dob sënë, deneḳo takës-ḳupeḳ-yi los deneḳo vu mehönon tena? Maḳ yö deneḳo vu hir alam, ma deneḳo vu alam-yu-ngwë?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Lob Pita nër yah bë, “Deneḳo vu alam-yu-ngwë!” Lom Yesu nër bë, “Nebë saga, om hir alam su degetë takës gegëp!
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Rëḳ mu alu su ġevonġ bahëj sengën. Om ġena ġeseyu gwaaḳ gëp nġaggee nenga, lob ġël ti sën rëḳ berup namuġin begweḳo jaḳ lo, og ġebasuh avi lob rëḳ ġenatöḳ vu monë ti doḳ. Lob mëm gweḳo monë saga meġena gwetë natu alu hed takës.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.