Mateus 13
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Vu buk saga Yesu vu begganġ ayo meto meya dobnë, beya nedo dus vu nġaggee böp nenga.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Loḳ alam yu böpata deya vu yi, lob Yesu raḳ ya nedo yaġ ti, galam pin denare nġaggee nenga.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Log nër ġaġek peggirinsën nġahiseḳë vu sir bë, “Ham gwenġo rë! Mehö netetëhin nos ġahis ti to meya huk anon in bë tetëhin yi nos ġahis.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Netetëhin nos ġahis, lob vahi to nedo loḳ aggata sën neyoh huk vuheng lo, lom soḳ yam degga pevis.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Log ġahis la to meraḳ nedo dob mahen teka sën raḳ neggëp ġelönġ vavunë lo, om kip pevis in dob mahen teka mu,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 lob hes tum bevev raḳ lom meran ya, in ġeġa su luḳ ya dob ġebinë rë.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Log ġahis vahi to meloḳ ya nedo vos niggin ggin ayo, lob vos niggin ggin sënë kip merig meggök nos bevonġ paya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Log ġahis la to meluḳ ya nedo dob jeji, lob rig besis anon nivesa. La sis anon mehödahis nemadvahi, gela sis anon mehödahis löö, gela sis anon mehödahis ti benemadluho.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Mehöti bë nenga neggëp, og genġo ġaġek sënë.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lob yi hur maluh ya deloḳ tepëḳ in yi bë, “Ġenër ġaġek pin netu ġaġek peggirinsën vu sir in va?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Loḳ nër yah vu sir bë, “In Anutu tateḳin Nyëġ-yaġek-yi yi ġaġek vunsën degwa vu ham, gaḳ su tateḳin vu alam sënë rë.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Mehöti sën neraḳ ġaġek degwa ni lo, og rëḳ jaḳ la degwa ni geving rot, gemehöti sën su neraḳ ġaġek degwa ni rë lo, og rëḳ kwa birekin teka sën neraḳ ni lo benama na veröḳ yi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Senër ġaġek peggirinsën vu sir in bë rëḳ degelë mu gesu dejaḳ ni rë, log degenġo mu gesu denatöḳ jaḳ ġaġek degwa rë.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Om mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek anon raḳ, sën nër nebë:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 GeYesaya nër raḳ sir ving bë:
15 Porque o coração deste povo
16 Gaḳ mu hameḳ kwamin vesa in ham malamin nelë sa los ham nengamin nenġo sayeġ.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Sa nanër vu ham yönon nabë: Wirek alam-denenër-ġaġek-ranġahsën los alam yohvu nġahiseḳë denetunġ malaj in bë degelë nġaa sën ham nelë agi, rëḳ su denelë rë. Log denebë nengaj in bë degenġo ġaġek sën ham nenġo agi, rëḳ su denenġo rë.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Om ham gwenġo ġaġek peggirinsën raḳ mehö netetëhin ġahis lo degwa rë.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Alam sën denenġo Nyëġ-yaġek-yi yi ġaġek rëḳ su kwaj netöḳ raḳ degwa rë lo, og sir nebë ġahis sën to nedo loḳ aggata, in Mehö Nipaya lo yam nesepos ġaġek lo vër in ayoj.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Log ġahis sën to nedo raḳ ġelönġ vavunë lo, nebë alam sën denġo ġaġek medeḳo raḳ pevis mekwaj vesa in.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Rëḳ mu sir nebë nos ġeġa sën neraḳ vu ġelönġ lo, lob su denedo hus ading rë. Bë nġaa maggin ti natöḳ jaḳ sir, ma mehö la denanër sir in desepa loḳ sa ġaġek, og rëḳ dedëëin na pevis.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Log ġahis sën to meloḳ ya vos niggin ggin ayo lo, nebë alam sën denenġo ġaġek, loḳ newaj neraḳ in nġaa dob yi lo. Gahëj ving monë lu nġaa rot ggök ya ġaġek, lom diiḳ gesu sis anon rë.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Log ġahis sën to meluḳ ya dob jeji lo nebë alam sën denġo ġaġek bedetöḳ raḳ degwa bedenevonġ ving bedenevonġ banon raḳ lo. La denesis anon mehödahis nemadvahi, gela denesis anon mehödahis löö, gela denesis anon mehödahis ti benemadluho.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Loḳ nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin vu sir bë, “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehönon ti tetëhin nos ġahis nivesa loḳ yi huk.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Lob neggëp yiing buk, log mehö sën nelë yi paya lo, tetëhin vos nipaya ġahis ggök ya nos ġahis lo vavunë geneya.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Lob ġahis lo kip meböp raḳ ggovek bebë ngis anon, loḳ delë vos nipaya lo kip merivin loḳ ving.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Lob yi hur ya denër vu yi bë, ‘Mehö böp, maḳ ġetetëhin ġahis nivesa loḳ honġ huk, log vos nipaya sën kip agu yam vu tena?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Loḳ nër vu sir bë, ‘Mehö sën nelë sa paya lo vonġ nġaa sënë!’ Lom yi hur deloḳ tepëḳ in yi bë, ‘Om he na bepul vos sënë na?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Rëḳ nër yah bë, ‘Ma! Bë ham bepul vos na, og maḳ ham rëḳ bepul nos la geving.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Om ham naḳööḳ geluho desarömin sir medebare gebuk sën hil abo nos anon lo rë. Lob doḳ buk saga og sëḳ nanër vu alam sën debo nos anon lo nabë dengap vos nipaya jaḳ bun namuġin bena degetë jaḳ na nengwah, log mëm dengupin nos anon jaḳ na sa jök.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Loḳ Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë vu sir ggökin bë, “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mastet* ġahis sën mehöti ḳo meya mehin loḳ yi huk.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Nos ġahis saga mahen teka genos ġahis pin kesuu, rëḳ tum nekip lob böp neraḳ benekesuu nos pin geya netu ḳele, besoḳ sën denevëëng medeneya agi yam denejegwi newisej loḳ nema.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Log nër ġaġek peggirinsën ngwë vu sir nebë, “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë yiist* sën nevonġ bebrët nerig lo. Avëh ti ḳo meya sarömin ving parawa ḳetuḳ löö loḳ ġabum, lom yiist* köd parawa pin sënë merig.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu nër ġaġek peggirinsën pin saga gesu nër ti ranġah rë, gaḳ nër tu ġaġek peggirinsën mu vu alam yu böpata saga.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 In mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek sënë anon jaḳ. Sën nebë:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesu nër ggovek, log vuu alam yu böpata saga ya, geloḳ yah begganġ ayo, lob yi hur maluh ya deloḳ tepëḳ in yi bë, “Ġenanër ġaġek peggirinsën sën vos nipaya kip loḳ huk anon lo degwa ranġah vu he rë.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Lob nër yah vu sir bë, “Mehö sën nevaroh nos ġahis nivesa saga og Mehönon Nalu.
37 E Jesus respondeu:
38 Gedob pin sënë nebë huk, genos ġahis nivesa saga nebë alam sën detu Anutu yi hur, gevos nipaya saga nebë Mehö Nipaya Satan yi hur lo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Log mehö netetëhin vos nipaya ġahis lo, saga Satan. Log buk sën dengupin nos lo, saga og buk sën dob los yaġek nama na lo. Galam sën dengupin nos lo, sagaḳ angër lo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Log sën dengupin vos nipaya mena debesi pin jaḳ nengwah lo, og yiḳ rëḳ degevonġ nabë sënë doḳ Buk-tamusën.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Doḳ buk saga Mehönon Nalu rëḳ gevonġ yi angër na dengupin alam nij paya pin sën depelëpin alam-vonġvingsën-yi lo geving alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo, bedegeḳo sir vër in Anutu-yi-Nyëġ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Lob rëḳ degetë sir doḳ na nengwah, bedengu los degeköö nyëj.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Lob vu buk saga Anutu-yi-alam rëḳ denajëh nabë hes gëp Amaj-yi-Nyëġ. Mehöti bë nenga neggëp og genġo ġaġek sënë!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Log sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë ḳupeḳ nivesa sën mehöti vun meneggëp loḳ dob bemehö ngwë töḳ vu, log vun yah ggökin. Kwa vesa rot geya nevonġ yi nġaa pin balam debaġo beḳo monë raḳ pin, lom yah baġo dob len ti sënë betu yi nġaa.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Log sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehö-nebaġo-nġaa nesero ḳumḳum nivesa in bë baġo.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Töḳ vu ḳumḳum ti bemalanġeri rot beyi monë böpata rot. Lom ya mevonġ yi ḳupeḳ pin balam debaġo, lob ḳo monë raḳ betum yah baġo ḳumḳum malanġeri sënë raḳ betu yi nġaa.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Log ġaġek peggirinsën ngwë nebë sënë: Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë leḳ-ġël-yi ti sën denetë luḳ ya loo beggërin ġël aggagga loḳ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Leḳ pup lom dedadii raḳ yam roneḳ, bedeggooin ġël nivesa loḳ ya ġabum, gedetë nipaya ya.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Lob buk sën yaġek los dob nama na lo, og rëḳ nabë sënë. Angër rëḳ nam degeḳo alam nij paya vër doḳ alam nijvesa vuheng,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 bena degetë sir doḳ na nengwah, bedengu los degeköö nyëj.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Log Yesu loḳ tepëḳ in sir bë, “Maḳ ham raḳ ġaġek mewis pin sënë degwa ni?” Lom deyoġek bë, “Ëë-ë!”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Lob nër yah vu sir bë, “Mehö-horek-yi sën nenġo ġaġek raḳ Nyëġ-yaġek-yi venuh ggovek lo, saga nebë begganġ ala ti. Loḳ ya yi begganġ-ḳupeḳ-yi ayo beḳo yi ḳupeḳ mewis los muġeng loḳ ti beluḳ yom.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesu nër ġaġek peggirinsën saga vu sir ggovek log vuu hir nyëġ ya,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 geyah ben menenër Anutu yi ġaġek vu yi alam loḳ hir dub-supinsën-yi. Lom avij töḳ medenër bë, “Mehö sënë ḳo kwa los nġaa böp böp sënë vu tena?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yosep sën mehö nelev begganġ lo nalu yi! Gata Maria! Gemaḳ ari lo sën Yakobus geYosep geSimon geYudas lo?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gavëhnö lo sën denedo ving hil-ë! Log maḳ ḳo nġaa pin sënë vu tena?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Denër nebë sënë, log denelë yi paya. Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “Alam vu nyëġ pin deneḳo mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën arëj raḳ, gaḳ yö hir alam, gesir sën losho begganġ-bu timu lo, og ma!”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Lob su vonġ nġaa böp nġahiseḳë vu nyëġ saga rë, in su ayoj neya timu vu yi rë.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.