Mateus 11

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nër ġaġek saga vu yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu ggovek, log kedi raḳ beya begganġ-bu sën deneggëp dus vu nyëġ saga in bë tateḳin ġaġek vu sir.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Log Mehö-neripek-alam Jon nedo ḳarabus genġo nġaa böp sën Kerisi* nevonġ lo bengö, lob vonġ yi hur maluh la deya vu Yesu in bë dedoḳ tepëḳ in yi nabë,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Maḳ honġ mehö sën Jon nër bengöm bë rëḳ ġenam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Ham nah mena nanër nġaa sën ham nġo los ham lë lo vu Jon nabë,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 alam malaj ḳenod denelë nyëġ ggökin, galam vahaj paya deneya aggata, galam nij sevuuḳ nij veseek neraḳ galam nengaj mir denenġo ġaġek, galam sën denediiḳ lo vesaj neloḳ yah, log alam sën denedo paya in nġaa navij yi lo denenġo Bengö Nivesa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mehöti sën su kwa luu luu in sa rë lo, og kwa vesa!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lob Jon yi hur maluh deyah loḳ mëm Yesu yom nër Jon degwa vu alam yu böpata saga nebë, “Wirek ham ya nyëġ-yumeris in bë ham gwelë mehö nebë va? Ham bë gwelë ayööng neḳo dee menekepë yah geneyom-a?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Ham bë gwelë mehöti neröp tob niyes mala nġeri nġeri? Ma! Alam sën deneröp tob niyes nebë saga, og denedo alam-los-bengöj bej.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti? Ëë, om mëm sa nanër vu ham nabë mëm yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën bekesuu alam-denenër-ġaġek-ranġahsën lo pin.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yiḳ mehö saga sën dekevu ġaġek raḳ yi loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Sa nanër vu ham yönon nabë Mehö-neripek-alam Jon arë böp rot kesuu alam pin sën ataj neḳo sir vu dob agi. Rëḳ mu alam sën denesepa loḳ sa bedenetu Anutu-yi-alam lo pin, og rëḳ dekesuu Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Loḳ buk sën Mehö-neripek-alam Jon yam dob lo, lob nġaa maggin vonġin bë kepë Nyëġ-yaġek-yi beyam verup gwëbeng, galam nijpaya denesis beġö vu Nyëġ-yaġek-yi niwëëk ata benij wëëk rot in bë deduḳ na medegeḳo.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ġaġek pin sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu lo los horek pin, neggëp in mala negët Jon sënë.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Lob ham bë jaḳ ni nabë saga, og ham gwevonġ geving mehö sënë lo nabë Elia sën denenër bë rëḳ nom lo.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Mehöti bë nenga neggëp, og genġo sa ġaġek.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ma sëḳ tateḳin ham alam buk sënë jaḳ va? Ham nebë hurmahen sën ggëp deneggök telig bedenetahi hurmahen vahi bë:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘He nasis ggaġeng rëḳ ma
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 In Mehö-neripek-alam Jon yam, lob su negga nos los nenum wain rë, rëḳ ham nër yi nebë, ‘Memö neloḳ vu yi!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Lob Mehönon Nalu yam benegga los nenum, lob ham nër yi bë, ‘Ham gwelë mehö sënë! Mehö ahëta los nenum wain panġsën, alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya hir mehö yi!’ Rëḳ mu nabë hil ġalë Anutu yi huk og hil ajaḳ ni nabë yi mehö los kwa.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Log Yesu vonġ ġaġek raḳ nyëġ vahi sën nevonġ nġaa böp nġahiseḳë loḳ rëḳ su deneggërin sir yah vu Anutu rë lo nebë,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Wöp-o! Ham Korasin! Gëp in ham! Ham Betsaida! Gëp in ham! Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp alam Ture los Sidon hir nyëġ nabë sën sa hevonġ loḳ ham nyëġ agi, og rëḳ ayoj maggin in devonġ nġaa nipaya medegërin sir nom, medegeyeh vahek duum gededev tamut jak sir gedemedo doḳ vewev degwa.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Om sa nanër vu ham nabë, doḳ Buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu alam Ture los Sidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Geham alam Kapernaum, ham bë kwerë ham jaḳ na vavunë? Ma! Rëḳ ham duḳ na Nyëġ-nengwah-yi. Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp Sodom nabë sën sa hevonġ ggëp ham nyëġ lo, og rëḳ Sodom nahën medo rot beberup doḳ buk sënë.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Om sa nanër vu ham nabë doḳ Buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu Sodom hir maggin!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Vu buk saga Yesu jom raḳ bë, “O Amaġ! Honġ Mehöböp vu yaġek los dob. Sahëġ nivesa rot vu honġ in nġaa pin sënë neggëp vunsën in alam los kwaj, gaḳ ġetato vu alam sën su deluḳ dub böp rë lo.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yönon Amaġ! In yiḳ nġo kwam nevo bë gwevonġ nabë saga in nivesa.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Log nër ving bë, “Amaġ vo nġaa pin loḳ yam sa nemaġ ggovek ya. Gemehöti su raḳ Nalu ni rë, gaḳ Ama yö timu raḳ ni. Gemehöti su raḳ Ama ni rë, gaḳ yiḳ Nalu yö timu raḳ ni. Galam sën Nalu tato Ama vu sir lo, og deraḳ ni ving.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ham sën nekwerë nġaa maggin, beham nevimengin menedo lo, ham pin nam vu sa, in sa ġaḳo maggin vër in ham geham sewah.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ham natu sa hur, beham gweḳo kwa vu sa. In sa mehö malaġ yes, gesa su nehaḳo sa raḳ loḳ ayoġ rë, lob ham ayomin rëḳ geto megëp revuh.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kë! Huk sën sebo vu ham lo saga su rëḳ deġinengin ham rë, genġaa maggin sën sëḳ ġevonġ vu ham in ham kwerë lo, saga yiḳ sepëp!”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.