Mateus 11

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nër ġaġek saga vu yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu ggovek, log kedi raḳ beya begganġ-bu sën deneggëp dus vu nyëġ saga in bë tateḳin ġaġek vu sir.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Log Mehö-neripek-alam Jon nedo ḳarabus genġo nġaa böp sën Kerisi* nevonġ lo bengö, lob vonġ yi hur maluh la deya vu Yesu in bë dedoḳ tepëḳ in yi nabë,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Maḳ honġ mehö sën Jon nër bengöm bë rëḳ ġenam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Ham nah mena nanër nġaa sën ham nġo los ham lë lo vu Jon nabë,
4 Jesus respondeu:
5 alam malaj ḳenod denelë nyëġ ggökin, galam vahaj paya deneya aggata, galam nij sevuuḳ nij veseek neraḳ galam nengaj mir denenġo ġaġek, galam sën denediiḳ lo vesaj neloḳ yah, log alam sën denedo paya in nġaa navij yi lo denenġo Bengö Nivesa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mehöti sën su kwa luu luu in sa rë lo, og kwa vesa!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lob Jon yi hur maluh deyah loḳ mëm Yesu yom nër Jon degwa vu alam yu böpata saga nebë, “Wirek ham ya nyëġ-yumeris in bë ham gwelë mehö nebë va? Ham bë gwelë ayööng neḳo dee menekepë yah geneyom-a?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Ham bë gwelë mehöti neröp tob niyes mala nġeri nġeri? Ma! Alam sën deneröp tob niyes nebë saga, og denedo alam-los-bengöj bej.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti? Ëë, om mëm sa nanër vu ham nabë mëm yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën bekesuu alam-denenër-ġaġek-ranġahsën lo pin.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yiḳ mehö saga sën dekevu ġaġek raḳ yi loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Sa nanër vu ham yönon nabë Mehö-neripek-alam Jon arë böp rot kesuu alam pin sën ataj neḳo sir vu dob agi. Rëḳ mu alam sën denesepa loḳ sa bedenetu Anutu-yi-alam lo pin, og rëḳ dekesuu Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Loḳ buk sën Mehö-neripek-alam Jon yam dob lo, lob nġaa maggin vonġin bë kepë Nyëġ-yaġek-yi beyam verup gwëbeng, galam nijpaya denesis beġö vu Nyëġ-yaġek-yi niwëëk ata benij wëëk rot in bë deduḳ na medegeḳo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ġaġek pin sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu lo los horek pin, neggëp in mala negët Jon sënë.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Lob ham bë jaḳ ni nabë saga, og ham gwevonġ geving mehö sënë lo nabë Elia sën denenër bë rëḳ nom lo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mehöti bë nenga neggëp, og genġo sa ġaġek.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ma sëḳ tateḳin ham alam buk sënë jaḳ va? Ham nebë hurmahen sën ggëp deneggök telig bedenetahi hurmahen vahi bë:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘He nasis ggaġeng rëḳ ma
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 In Mehö-neripek-alam Jon yam, lob su negga nos los nenum wain rë, rëḳ ham nër yi nebë, ‘Memö neloḳ vu yi!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Lob Mehönon Nalu yam benegga los nenum, lob ham nër yi bë, ‘Ham gwelë mehö sënë! Mehö ahëta los nenum wain panġsën, alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya hir mehö yi!’ Rëḳ mu nabë hil ġalë Anutu yi huk og hil ajaḳ ni nabë yi mehö los kwa.”
19 O
20 Log Yesu vonġ ġaġek raḳ nyëġ vahi sën nevonġ nġaa böp nġahiseḳë loḳ rëḳ su deneggërin sir yah vu Anutu rë lo nebë,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Wöp-o! Ham Korasin! Gëp in ham! Ham Betsaida! Gëp in ham! Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp alam Ture los Sidon hir nyëġ nabë sën sa hevonġ loḳ ham nyëġ agi, og rëḳ ayoj maggin in devonġ nġaa nipaya medegërin sir nom, medegeyeh vahek duum gededev tamut jak sir gedemedo doḳ vewev degwa.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Om sa nanër vu ham nabë, doḳ Buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu alam Ture los Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Geham alam Kapernaum, ham bë kwerë ham jaḳ na vavunë? Ma! Rëḳ ham duḳ na Nyëġ-nengwah-yi. Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp Sodom nabë sën sa hevonġ ggëp ham nyëġ lo, og rëḳ Sodom nahën medo rot beberup doḳ buk sënë.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Om sa nanër vu ham nabë doḳ Buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu Sodom hir maggin!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Vu buk saga Yesu jom raḳ bë, “O Amaġ! Honġ Mehöböp vu yaġek los dob. Sahëġ nivesa rot vu honġ in nġaa pin sënë neggëp vunsën in alam los kwaj, gaḳ ġetato vu alam sën su deluḳ dub böp rë lo.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yönon Amaġ! In yiḳ nġo kwam nevo bë gwevonġ nabë saga in nivesa.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Log nër ving bë, “Amaġ vo nġaa pin loḳ yam sa nemaġ ggovek ya. Gemehöti su raḳ Nalu ni rë, gaḳ Ama yö timu raḳ ni. Gemehöti su raḳ Ama ni rë, gaḳ yiḳ Nalu yö timu raḳ ni. Galam sën Nalu tato Ama vu sir lo, og deraḳ ni ving.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ham sën nekwerë nġaa maggin, beham nevimengin menedo lo, ham pin nam vu sa, in sa ġaḳo maggin vër in ham geham sewah.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ham natu sa hur, beham gweḳo kwa vu sa. In sa mehö malaġ yes, gesa su nehaḳo sa raḳ loḳ ayoġ rë, lob ham ayomin rëḳ geto megëp revuh.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kë! Huk sën sebo vu ham lo saga su rëḳ deġinengin ham rë, genġaa maggin sën sëḳ ġevonġ vu ham in ham kwerë lo, saga yiḳ sepëp!”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.