Marcos 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buk la ggovek ya, loḳ Yesu yah meya nedo Kapernaum, loḳ alam denġo bë yah nedo ben.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Lob desup sir ya beyi begganġ pup. Gedeggërin veluung avi ving, belen ti su ggëp netöḳ rë. GeYesu nenër Anutu yi ġaġek nivesa ranġah vu sir.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Medo nenër vu sir log deḳo mehö seḳë selönġin ti medeverup. Sir lubeluu devaḳu medeyam vu Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Deraḳ vu mehönon pin saga besu deyoh vu bë degeto denam Yesu mala rë, lom deraḳ ya begganġ vavunë medekehe begganġ demi valeḳ sën Yesu nare lo. Dekehe ggovek ya geggëp netöḳ, log mëm deseyesin reek los mehö seḳë selönġinsën lo to meluḳ ya begganġ ayo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Nebë sënë lob Yesu lë bë ayoj neya timu vu yi, lom nër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Naluġ-e! Sa dahun honġ nġaa nipaya ya!”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Log alam-horek-yi la loḳ denedo begganġ ayo sën ving Yesu bekwaj nevo loḳ ayoj bë,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nenër ġaġek va ti sënë? Ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu! Mehöti su yoh vu bë dahun nġaa nipaya na rë, gaḳ Anutu yö timu yoh vu!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Loḳ Yesu raḳ ni loḳ ayo bë kwaj nevo nebë sënë, lom nër vu sir bë, “Ham ayomin neya nġahi nebë sënë in va?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ham kwamin nevo ġaġek sën senër agi bë, ‘Sa dahun honġ nġaa nipaya ya’ lo bë anon ma, in re yoh vu bë gelë nabë dahun ya yönon-a? Rëḳ mu mëm nabë sa nanër vu yi nabë, ‘Kwedi jaḳ meġena’, og mëm ham rëḳ jaḳ ni nabë sa nanër ġaġek los anon.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Rëḳ sa bë ham jaḳ ni nabë sa Mehönon Nalu sën seyoh vu bë dahun nġaa nipaya na gëp dob, om...” log peggirin menër vu mehö seḳë selönġinsën bë,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Sa nanër nök vu honġ nabë: Kwedi gweḳo honġ reek jaḳ meġenah böm!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Lob kedi raḳ pevis beḳo yi reek raḳ meya, gesir pin vare denelë. Delë, bavij töḳ rot gedeḳo Anutu arë raḳ medenenër bë, “Hil su halë nġaa ti nëbë sënë wirek rë!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ggovek log Yesu to meyah dobnë meyah meya nġaggee böp Galilea nenga, loḳ mëm alam pin deneya vu yi benetateḳin ġaġek vu sir.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ggovek, log ya raḳ meya meto metöḳ vu Alpeus nalu Levi geloḳ nedo begganġ-takës-yi, lob nër vu yi bë, “Ġenam medo ġesepa sa!” Lob Levi kedi raḳ mesepa yi meya.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Loḳ Yesu losho alam nġahiseḳë sën denetamuin yi lo ya denegga nos loḳ Levi ben. Alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya sën denekeyëh horek lo geyi hur maluh, sir pin ya denegga nos ving yi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Loḳ tum Parisai* hir alam-horek-yi lo delë bë losho alam nijpaya sën galam-deneḳo-takës* lo denegga nos loḳ ti, lob deloḳ tepëḳ vu yi hur maluh bë, “Nebë va sën negga nos ving alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya agi-ë?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Rëḳ Yesu nġo lob nër vu sir bë, “Alam nijvesa su deneya vu dokta rë, gaḳ alam nijraḳsën mu yö deneya vu. Om sesu yam in bë tahi alam yohvu rë; gaḳ mu seyam in bë tahi alam sën nġaa nipaya neggëp vu sir lo.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Log buk ngwë, lob Mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh losho alam Parisai* pin devonġin bë degeḳo Anutu arë jaḳ, lom ayej ggërin nos besu degga rë, loḳ tum mehö la ya deloḳ tepëḳ vu Yesu bë, “Jon yi hur maluh losho Parisai* hir hur maluh ayej neggërin nos besu denegga rë, log tum honġ hur maluh denegga nos gesu ayej neggërin rë in va?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Lom Yesu peggirin ġaġek raḳ mehö sën neḳo avëh lo, benër yah vu sir bë, “Ham kwamin bo rë, nabë mehöti medo geving yi alam geluho avëh ti denajom nemaj! Bë nabë sënë og yi alam sënë su deyoh vu bë rëḳ ayej gërin nos rë! Gaḳ mu mehöti sën bë geḳo avëh lo nedo ving sir, om rëḳ kwaj nivesa medega nos gesu deyoh vu bë rëḳ ayej gërin rë.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Rëḳ mëm buk sën debo mehö sën geḳo avëh lo vër besu medo geving yi alam rë, og mëm yi alam rëḳ ayoj maggin bayej gërin nos doḳ buk saga.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Log Yesu nër vu sir ving bë, “Mehöti su neḳo tob mewis sën su deneripek rë lo len ti menepeḳa tob muġeng sën nekweeḳ lo len raḳ rë. Nabë gevonġ nabë sënë, og rëḳ dejipek, lob tob mewis sënë najul menom getob muġeng sënë rëḳ nakweeḳ gökin melen böpata rot.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Gemehöti su netöö wain* mewis loḳ ya memëk-navi muġeng rë. Gaḳ bë mehöti gevonġ nabë sënë, og rëḳ wain ngol navi mebepul, gewain keseh geto mena bebasap wain los memëk-navi doḳ ti. Gaḳ denetöö wain mewis loḳ ya memëk-navi mewis mu!”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Lob Buk-sewahsën-yi* ti, lob Yesu yi hur maluh deyoh ya huk wit* ti, lob yi hur maluh derur anon mededah.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lom Parisai* lo delë medeloḳ tepëḳ vu yi nebë, “Gwelë! Nebë va sën honġ hur maluh dekeyëh horek Buk-sewahsën-yi-ë?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Rëḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek raḳ nġaa sën Davit vonġ wirek lo rë? Nos main mediiḳahë,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 lob losho alam sën denesepa yi lo deloḳ ya Anutu yi dub-vabuung. Alam-deneḳo-seriveng hir ggev Abiatar neġin Anutu yi dub-vabuung loḳ buk saga, lob deluḳ ya medegga brët vabuung sën denetunġ netu seriveng benedo ggëp Anutu mala lo. Nos sën alam meris su deyoh vu bë dega rë lo, gaḳ alam-deneḳo-seriveng mu yö denegga. Rëḳ mëm mehö meris sën Davit gga, gevo vu alam meris sën denesepa yi lo bedegga ving. (Rëḳ su devonġ paya rë, gaḳ dediiḳahëj om degga, lob yiḳ sa hur maluh sënë nebë).”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Loḳ Yesu nër vu sir ggökin yah nebë, “Anutu su tunġ Buk-sewahsën-yi* in bë deġinengin mehönon rë, gaḳ tunġ in bë doḳ vu sir.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Om Mehönon Nalu tu Buk-sewahsën-yi* ala.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.