Marcos 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buk la ggovek ya, loḳ Yesu yah meya nedo Kapernaum, loḳ alam denġo bë yah nedo ben.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Lob desup sir ya beyi begganġ pup. Gedeggërin veluung avi ving, belen ti su ggëp netöḳ rë. GeYesu nenër Anutu yi ġaġek nivesa ranġah vu sir.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Medo nenër vu sir log deḳo mehö seḳë selönġin ti medeverup. Sir lubeluu devaḳu medeyam vu Yesu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Deraḳ vu mehönon pin saga besu deyoh vu bë degeto denam Yesu mala rë, lom deraḳ ya begganġ vavunë medekehe begganġ demi valeḳ sën Yesu nare lo. Dekehe ggovek ya geggëp netöḳ, log mëm deseyesin reek los mehö seḳë selönġinsën lo to meluḳ ya begganġ ayo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nebë sënë lob Yesu lë bë ayoj neya timu vu yi, lom nër vu mehö seḳë selönġinsën bë, “Naluġ-e! Sa dahun honġ nġaa nipaya ya!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Log alam-horek-yi la loḳ denedo begganġ ayo sën ving Yesu bekwaj nevo loḳ ayoj bë,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Nenër ġaġek va ti sënë? Ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu! Mehöti su yoh vu bë dahun nġaa nipaya na rë, gaḳ Anutu yö timu yoh vu!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Loḳ Yesu raḳ ni loḳ ayo bë kwaj nevo nebë sënë, lom nër vu sir bë, “Ham ayomin neya nġahi nebë sënë in va?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ham kwamin nevo ġaġek sën senër agi bë, ‘Sa dahun honġ nġaa nipaya ya’ lo bë anon ma, in re yoh vu bë gelë nabë dahun ya yönon-a? Rëḳ mu mëm nabë sa nanër vu yi nabë, ‘Kwedi jaḳ meġena’, og mëm ham rëḳ jaḳ ni nabë sa nanër ġaġek los anon.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Rëḳ sa bë ham jaḳ ni nabë sa Mehönon Nalu sën seyoh vu bë dahun nġaa nipaya na gëp dob, om...” log peggirin menër vu mehö seḳë selönġinsën bë,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Sa nanër nök vu honġ nabë: Kwedi gweḳo honġ reek jaḳ meġenah böm!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Lob kedi raḳ pevis beḳo yi reek raḳ meya, gesir pin vare denelë. Delë, bavij töḳ rot gedeḳo Anutu arë raḳ medenenër bë, “Hil su halë nġaa ti nëbë sënë wirek rë!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ggovek log Yesu to meyah dobnë meyah meya nġaggee böp Galilea nenga, loḳ mëm alam pin deneya vu yi benetateḳin ġaġek vu sir.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ggovek, log ya raḳ meya meto metöḳ vu Alpeus nalu Levi geloḳ nedo begganġ-takës-yi, lob nër vu yi bë, “Ġenam medo ġesepa sa!” Lob Levi kedi raḳ mesepa yi meya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Loḳ Yesu losho alam nġahiseḳë sën denetamuin yi lo ya denegga nos loḳ Levi ben. Alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya sën denekeyëh horek lo geyi hur maluh, sir pin ya denegga nos ving yi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Loḳ tum Parisai* hir alam-horek-yi lo delë bë losho alam nijpaya sën galam-deneḳo-takës* lo denegga nos loḳ ti, lob deloḳ tepëḳ vu yi hur maluh bë, “Nebë va sën negga nos ving alam-deneḳo-takës* losho alam nijpaya agi-ë?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Rëḳ Yesu nġo lob nër vu sir bë, “Alam nijvesa su deneya vu dokta rë, gaḳ alam nijraḳsën mu yö deneya vu. Om sesu yam in bë tahi alam yohvu rë; gaḳ mu seyam in bë tahi alam sën nġaa nipaya neggëp vu sir lo.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Log buk ngwë, lob Mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh losho alam Parisai* pin devonġin bë degeḳo Anutu arë jaḳ, lom ayej ggërin nos besu degga rë, loḳ tum mehö la ya deloḳ tepëḳ vu Yesu bë, “Jon yi hur maluh losho Parisai* hir hur maluh ayej neggërin nos besu denegga rë, log tum honġ hur maluh denegga nos gesu ayej neggërin rë in va?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Lom Yesu peggirin ġaġek raḳ mehö sën neḳo avëh lo, benër yah vu sir bë, “Ham kwamin bo rë, nabë mehöti medo geving yi alam geluho avëh ti denajom nemaj! Bë nabë sënë og yi alam sënë su deyoh vu bë rëḳ ayej gërin nos rë! Gaḳ mu mehöti sën bë geḳo avëh lo nedo ving sir, om rëḳ kwaj nivesa medega nos gesu deyoh vu bë rëḳ ayej gërin rë.
19 Jesus respondeu:
20 Rëḳ mëm buk sën debo mehö sën geḳo avëh lo vër besu medo geving yi alam rë, og mëm yi alam rëḳ ayoj maggin bayej gërin nos doḳ buk saga.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Log Yesu nër vu sir ving bë, “Mehöti su neḳo tob mewis sën su deneripek rë lo len ti menepeḳa tob muġeng sën nekweeḳ lo len raḳ rë. Nabë gevonġ nabë sënë, og rëḳ dejipek, lob tob mewis sënë najul menom getob muġeng sënë rëḳ nakweeḳ gökin melen böpata rot.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Gemehöti su netöö wain* mewis loḳ ya memëk-navi muġeng rë. Gaḳ bë mehöti gevonġ nabë sënë, og rëḳ wain ngol navi mebepul, gewain keseh geto mena bebasap wain los memëk-navi doḳ ti. Gaḳ denetöö wain mewis loḳ ya memëk-navi mewis mu!”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lob Buk-sewahsën-yi* ti, lob Yesu yi hur maluh deyoh ya huk wit* ti, lob yi hur maluh derur anon mededah.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Lom Parisai* lo delë medeloḳ tepëḳ vu yi nebë, “Gwelë! Nebë va sën honġ hur maluh dekeyëh horek Buk-sewahsën-yi-ë?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Rëḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek raḳ nġaa sën Davit vonġ wirek lo rë? Nos main mediiḳahë,
25 Ele lhes respondeu:
26 lob losho alam sën denesepa yi lo deloḳ ya Anutu yi dub-vabuung. Alam-deneḳo-seriveng hir ggev Abiatar neġin Anutu yi dub-vabuung loḳ buk saga, lob deluḳ ya medegga brët vabuung sën denetunġ netu seriveng benedo ggëp Anutu mala lo. Nos sën alam meris su deyoh vu bë dega rë lo, gaḳ alam-deneḳo-seriveng mu yö denegga. Rëḳ mëm mehö meris sën Davit gga, gevo vu alam meris sën denesepa yi lo bedegga ving. (Rëḳ su devonġ paya rë, gaḳ dediiḳahëj om degga, lob yiḳ sa hur maluh sënë nebë).”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Loḳ Yesu nër vu sir ggökin yah nebë, “Anutu su tunġ Buk-sewahsën-yi* in bë deġinengin mehönon rë, gaḳ tunġ in bë doḳ vu sir.
27 E Jesus acrescentou:
28 Om Mehönon Nalu tu Buk-sewahsën-yi* ala.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.