Lucas 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ggovek loḳ Yesu ya neḳo loḳ nyëġ böp böp los begganġ-bu mahen mahen, benenër Bengö Nivesa ranġah vu sir raḳ Anutu-yi-nyëġ. Lob yi hur maluh nemadluho-mevidek-luu lo deya ving yi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Gavëh la sën wirek Yesu netii memö in sir los nevo niraḳsën vër in sir lo deya ving. Sir sënë: Maria sën denenër bë Maria vu Magdala, beYesu tii memö nemadvahi-bevidek-luu to deya in yi wirek lo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ga, Kusa sën neġin Herot* yi begganġ lo venë Yoana, ga, Susana, gavëh vahi ving, melosho deya. Avëh pin sënë deneloḳ vu Yesu losho yi hur maluh lo raḳ hir monë lu nġaa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Alam yu böpata desupin sir medenedo galam vu nyëġ pin deyam vu Yesu, lob nër ġaġek peggirinsën ti sënë vu sir bë,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Mehö netetëhin nos ġahis ti to meya huk anon in bë tetëhin yi nos ġahis. Netetëhin nos ġahis, lob vahi to nedo loḳ aggata sën neyoh huk vuheng lo, lob mehönon denevaḳë gesoḳ yam degga.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ga, ġahis la to meraḳ nedo dob mahen teka sën raḳ neggëp ġelönġ vavunë, lob kip rëḳ bël ma, lob meran mediiḳ ya.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Log ġahis la to meloḳ ya nedo vos nigginggin ayo, lob vos nigginggin sënë kip berig, lob ggök nos bevonġ paya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Log mëm ġahis la to meluḳ ya nedo dob jeji, lob kip merig besis anon nivesa. Nesis dahis nemadvahi vahi.” Log nër bë, “Bë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sënë.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Lob yi hur maluh deloḳ tepëḳ vu yi in ġaġek peggirinsën sënë degwa.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Loḳ nër bë, “Anutu yö tateḳin yi nyëġ yi ġaġek vunsën degwa vu ham, beham rëḳ jaḳ ni. Rëḳ alam vahi og degenġo ġaġek peggirinsën mu,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Ġaġek peggirinsën sagi degwa nebë: Nos ġahis sënë yiḳ Anutu yi ġaġek.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Log ġahis la sën to nedo loḳ aggata lo, yiḳ alam sën denenġo ġaġek, loḳ Satan ya neḳo vër in ayoj in bë rëḳ degevonġ geving lob Anutu geḳo sir nah lo.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Log ġahis la sën to nedo loḳ nyëġ ġelönġ lo, yiḳ alam sën denġo ġaġek bekwaj vesa in lo, rëḳ mu su luḳ ya ayoj rë. Gaḳ yiḳ devonġ ving dus teka, loḳ seggisën töḳ vu sir lom delëëin ya.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Log ġahis la sën to meloḳ ya vos nigginggin ayo lo, og yiḳ alam sën denġo ġaġek medeya medeya, loḳ tum newaj raḳ in maggin aggagga, gemonë los nġaa-dob-yi sën nesemu hil navid lo pin ggök ya, lom su anon raḳ rë gediiḳ ya.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Gaḳ ġahis sën to meluḳ ya dob jeji lo, og alam sën denġo ġaġek medejom ahon bayoj neya niröp beneggëp nivesa, gedenedo niwëëk medenevonġ banon neraḳ lo.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Mehöti su netaggi loḳ ram genekeyoveḳin dëg raḳ, ma netunġ ggevek ya reek len rë. Gaḳ netunġ raḳ ya vavunë, in bë alam sën dedoḳ na begganġ ayo lo degelë nyëġ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Lob nġaa pin sën neggëp vunsën gwëbeng agi rëḳ natöḳ nam ranġah. Genġaa pin sën mehönon deneloḳ kesii in lo, rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën balam pin dejaḳ ni.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ham gwebë nengamin, in ham gwenġo ġaġek megwero. Mehöti sën neraḳ ġaġek la degwa ni bekwa nevo lo, og rëḳ jaḳ la degwa ni geving rot. Gemehöti sën su neraḳ ġaġek degwa ni rë lo, og rëḳ kwa birekin teka sën neraḳ ni lo benama na veröḳ yi.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Loḳ buk saga Yesu ata lo ari lo deya in bë degelë yi, rëḳ alam yu böpata desup sir medenedo, lob su deyoh vu bë dedoḳ na vu yi rë.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Loḳ mehö la denër ya vu yi bë, “Atam losho arim lo verup denare dobnë. Deyam in bë degelë honġ.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Loḳ nër yah vu sir bë, “Alam sën denenġo Anutu yi ġaġek medenesepa loḳ lo, og sir saga sën sa ataġ lo arig lo.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Buk ti lob Yesu losho yi hur maluh deraḳ ya yaġ, lom nër vu sir bë, “Hil ajaḳ mana nġaggee nenga vahi.” Lom deya.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Yaġ neya geYesuḳ ggëp yiing. Log sanġ böpata ti verup, lob vonġ benġaggee neluḳ ya yaġ ayo bevuuḳ loḳ bedus raḳ bë malaj nama.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Lob ya deggee vu Yesu gedenër vu bë, “Tatovaha! Hil hevonġin malad nama!” Lob kedi petupek raḳ sanġ los nġaggee sën netëë lo, lob sanġ los nġaggee ahë yes raḳ, gededun ma geneggëp.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Log nër vu sir bë, “Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë!” Lom deggöneng gekwaj ya nġahi medenenër vu sir bë, “Maḳ mehö sënë yi nebë va, om sën nër vu sanġ los bël, lob denġo aye-ë?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Loḳ ya deverup Gadara hir dob ga, distrik Galilea neggëp nġaggee nenga vahi yi, genyëġ sënë neggëp vahi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Lob Yesu vu yaġ mepesönġ ya roneḳ, loḳ alam nyëġ sënë ti verup vu yi. Memö la denedo loḳ mehö sënë meyö medo neya ahë töḳsën yö wirek la, lob su nedo loḳ begganġ rë, gaḳ yö ya neggëp loḳ waaḳ sën denebë mehönon seḳëj loḳ lo.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Mehö sënë lë Yesu, lob nġeeḳ geto petev meneggëp loḳ vaha. Log nġeeḳ böpata bë, “Yesu! Anutu Vavunë Nalu honġ! Bë gwevonġ va vu sa? Sa ḳetaġ vu honġ nabë su ġebasap sa!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Nër bë sënë in Yesu nër vu memö bë geto mena in mehö sënë, in memö sënë nejom yi ahon beron nġahiseḳë. Lob yi alam malaj nesepa yi medeneduu raḳ sëng los aën buk nġahi, rëḳ ma genevepul sëng lu nġaa pin. Gememö sënë netë meneya nyëġ-yumeris.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Lob Yesu loḳ tepëḳ vu yi bë, “Arëm re?” Loḳ nër yah bë, “Mehömehö.” In degwa nebë memö nġahiseḳë denedo loḳ yi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Lob memö pin saga detahi ya vu Yesu bë, “Su gwetii he doḳ na asoreng böpata sën adingseḳë rot lo!”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Log bööḳ yu ti vare deneruuk raḳ ḳedu dus vu sir, lob memö lo deketaġ vu Yesu bë, “Mëm gwevonġ he na vu bööḳ sagu!” Lob Yesu vonġ sir ya.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Lob memö lo to deya in mehö sënë beya deloḳ ya bööḳ yu ti sënë. Lob pevis gebööḳ pin deseröġ rot beya devës ya nyëġ vaha degwa, bedeluḳ ya nġaggee merehöö sir bemalaj maya veröḳ yi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Lob alam sën deneġin bööḳ lo delë, lob deveya medeya, beya denër nġaa sënë vu alam nyëġ böp los mahen mahen pin.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Lob alam saga deya in bë degelë nġaa sën to meya lo. Yah deverup vu Yesu bedelë mehö sën memö to deya in yi lo, gevëh tob gekwa nevo nġaa nivesa, genedo loḳ Yesu vaha. Loḳ tum deneggöneng in sir rot.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Loḳ mëm alam sën delë nġaa agi raḳ malaj lo deturin nġaa sën Yesu vonġ vu mehö sën memö neloḳ vu yi wirek loḳ nivesa raḳ agi medero.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Lob alam pin vu Gadara denër vu Yesu bë kedi jaḳ mena, gesu medo hir nyëġ. In deneggöneng rot. Lob Yesu raḳ yah yaġ meyah meya.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Loḳ mehö sën memö to deya in yi lo ketaġ vu Yesu bë na geving yi. Rëḳ Yesu vonġ yi yah genër vu bë,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ġenah meġena böm, meġena ġenanër nġaa pin sën Anutu vonġ vu honġ lo vu honġ alam.” Lob mehö lo yah meya menër nġaa pin sënë vu alam ggëp yi nyëġ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu yah to, lob alam pin kwaj vesa in yi, in medo deneġin yi geyah to.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Loḳ mehöti arë nebë Yairus ya verup. Dub-supinsën-yi ala ti yi, lob ya verup petev meneggëp loḳ Yesu vaha, geketaġ vu yi bë na yi begganġ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 In yiḳ nalu mewing timu beyi ta nemadluho-bevidek-luu raḳ, lob dus raḳ bë nadiiḳ.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lob avëh ti neya ving. Niḳöḳ yö medo neyam yoh vu nġebek nemadluho-bevidek-luu, rëḳ mehöti su yoh vu bë gevonġ menivesa jaḳ nah rë.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Avëh sënë verup ya nare dus loḳ Yesu demi gebë nema raḳ Yesu yi tob nyë. Vonġ nebë sënë, lob niḳöḳ tewii ya avuti gesu neyom ggökin rë.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ bë, “Re bë nema raḳ sa?” Loḳ sir pin denenër yah vu bë sireḳ ma. Log Pita nër bë, “Sa alaġ-e! Yiḳ alam nġahiseḳë sën denare tetup honġ meyök depeḳa raḳ honġ aga.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Loḳ Yesu nër bë, “Ma! Loḳ sir ti bë nema raḳ sa, mesa hanġo bë sa niġ wëëk la ya vu yi.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Lob avëh sënë raḳ ni bë nġaa sën vonġ lo töḳ yam ranġah, om nelëk rot, lob verup ya mepetev meneggëp loḳ vaha, genër sën bë nema raḳ yi tob lo degwa ranġah vu raḳ alam pin malaj benër ving bë yi niraḳsën maya avuti.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Lob Yesu nër vu yi bë, “Naluġ-e, ayom yam timu vu sa, om vonġ benim vesa raḳ. Om ġenah meġena los ayom sepëp.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu nahën nevengwënġ vu avëh, log mehöti vu dub ala ben meverup nër vu dub ala sënë bë, “Nalum diiḳ ya, om su gweḳo Tatovaha mala seggi!”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesu nġo ġaġek sënë rëḳ nër yah bë, “Su newam jaḳ, gaḳ ayom nam timu vu sa mu, loḳ mëm nalum rëḳ vesa doḳ nah.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Lob Yesu töḳ ya ggev lo ben, lob nërin alam pin bë su dedoḳ na begganġ ayo geving yi. Gaḳ yiḳ ḳo Pita lööho Jon lu Yakobus ving hurmahen ama lu ata mu bedeloḳ ya.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Galam yö medo denesu medenesis sir in, loḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham su ngu. In sënëḳ su diiḳ rë, gaḳ yiḳ neggëp yiing mu.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Loḳ denöp raḳ yi, in deraḳ ni bë diiḳ ya veröḳ yi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Rëḳ Yesu jom loḳ avëh mahen nema getahi bë, “Avëh mahen-e, kwedi jaḳ!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Lob avëh mahen lo anon to meloḳ yah, log kedi raḳ pevis. Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham bo nos la vu yi mega.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Lob avëh mahen ata lu ama ḳenuj ya mederanġa nemaj. Loḳ Yesu vo ḳoo vu luho bë luho su na denanër nġaa sënë vu mehöti.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.