Lucas 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ggovek loḳ Yesu ya neḳo loḳ nyëġ böp böp los begganġ-bu mahen mahen, benenër Bengö Nivesa ranġah vu sir raḳ Anutu-yi-nyëġ. Lob yi hur maluh nemadluho-mevidek-luu lo deya ving yi.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Gavëh la sën wirek Yesu netii memö in sir los nevo niraḳsën vër in sir lo deya ving. Sir sënë: Maria sën denenër bë Maria vu Magdala, beYesu tii memö nemadvahi-bevidek-luu to deya in yi wirek lo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ga, Kusa sën neġin Herot* yi begganġ lo venë Yoana, ga, Susana, gavëh vahi ving, melosho deya. Avëh pin sënë deneloḳ vu Yesu losho yi hur maluh lo raḳ hir monë lu nġaa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Alam yu böpata desupin sir medenedo galam vu nyëġ pin deyam vu Yesu, lob nër ġaġek peggirinsën ti sënë vu sir bë,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Mehö netetëhin nos ġahis ti to meya huk anon in bë tetëhin yi nos ġahis. Netetëhin nos ġahis, lob vahi to nedo loḳ aggata sën neyoh huk vuheng lo, lob mehönon denevaḳë gesoḳ yam degga.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ga, ġahis la to meraḳ nedo dob mahen teka sën raḳ neggëp ġelönġ vavunë, lob kip rëḳ bël ma, lob meran mediiḳ ya.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Log ġahis la to meloḳ ya nedo vos nigginggin ayo, lob vos nigginggin sënë kip berig, lob ggök nos bevonġ paya.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Log mëm ġahis la to meluḳ ya nedo dob jeji, lob kip merig besis anon nivesa. Nesis dahis nemadvahi vahi.” Log nër bë, “Bë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sënë.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Lob yi hur maluh deloḳ tepëḳ vu yi in ġaġek peggirinsën sënë degwa.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Loḳ nër bë, “Anutu yö tateḳin yi nyëġ yi ġaġek vunsën degwa vu ham, beham rëḳ jaḳ ni. Rëḳ alam vahi og degenġo ġaġek peggirinsën mu,
10 Jesus respondeu:
11 “Ġaġek peggirinsën sagi degwa nebë: Nos ġahis sënë yiḳ Anutu yi ġaġek.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Log ġahis la sën to nedo loḳ aggata lo, yiḳ alam sën denenġo ġaġek, loḳ Satan ya neḳo vër in ayoj in bë rëḳ degevonġ geving lob Anutu geḳo sir nah lo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Log ġahis la sën to nedo loḳ nyëġ ġelönġ lo, yiḳ alam sën denġo ġaġek bekwaj vesa in lo, rëḳ mu su luḳ ya ayoj rë. Gaḳ yiḳ devonġ ving dus teka, loḳ seggisën töḳ vu sir lom delëëin ya.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Log ġahis la sën to meloḳ ya vos nigginggin ayo lo, og yiḳ alam sën denġo ġaġek medeya medeya, loḳ tum newaj raḳ in maggin aggagga, gemonë los nġaa-dob-yi sën nesemu hil navid lo pin ggök ya, lom su anon raḳ rë gediiḳ ya.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Gaḳ ġahis sën to meluḳ ya dob jeji lo, og alam sën denġo ġaġek medejom ahon bayoj neya niröp beneggëp nivesa, gedenedo niwëëk medenevonġ banon neraḳ lo.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Mehöti su netaggi loḳ ram genekeyoveḳin dëg raḳ, ma netunġ ggevek ya reek len rë. Gaḳ netunġ raḳ ya vavunë, in bë alam sën dedoḳ na begganġ ayo lo degelë nyëġ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Lob nġaa pin sën neggëp vunsën gwëbeng agi rëḳ natöḳ nam ranġah. Genġaa pin sën mehönon deneloḳ kesii in lo, rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën balam pin dejaḳ ni.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ham gwebë nengamin, in ham gwenġo ġaġek megwero. Mehöti sën neraḳ ġaġek la degwa ni bekwa nevo lo, og rëḳ jaḳ la degwa ni geving rot. Gemehöti sën su neraḳ ġaġek degwa ni rë lo, og rëḳ kwa birekin teka sën neraḳ ni lo benama na veröḳ yi.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Loḳ buk saga Yesu ata lo ari lo deya in bë degelë yi, rëḳ alam yu böpata desup sir medenedo, lob su deyoh vu bë dedoḳ na vu yi rë.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Loḳ mehö la denër ya vu yi bë, “Atam losho arim lo verup denare dobnë. Deyam in bë degelë honġ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Loḳ nër yah vu sir bë, “Alam sën denenġo Anutu yi ġaġek medenesepa loḳ lo, og sir saga sën sa ataġ lo arig lo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Buk ti lob Yesu losho yi hur maluh deraḳ ya yaġ, lom nër vu sir bë, “Hil ajaḳ mana nġaggee nenga vahi.” Lom deya.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Yaġ neya geYesuḳ ggëp yiing. Log sanġ böpata ti verup, lob vonġ benġaggee neluḳ ya yaġ ayo bevuuḳ loḳ bedus raḳ bë malaj nama.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Lob ya deggee vu Yesu gedenër vu bë, “Tatovaha! Hil hevonġin malad nama!” Lob kedi petupek raḳ sanġ los nġaggee sën netëë lo, lob sanġ los nġaggee ahë yes raḳ, gededun ma geneggëp.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Log nër vu sir bë, “Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë!” Lom deggöneng gekwaj ya nġahi medenenër vu sir bë, “Maḳ mehö sënë yi nebë va, om sën nër vu sanġ los bël, lob denġo aye-ë?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Loḳ ya deverup Gadara hir dob ga, distrik Galilea neggëp nġaggee nenga vahi yi, genyëġ sënë neggëp vahi.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Lob Yesu vu yaġ mepesönġ ya roneḳ, loḳ alam nyëġ sënë ti verup vu yi. Memö la denedo loḳ mehö sënë meyö medo neya ahë töḳsën yö wirek la, lob su nedo loḳ begganġ rë, gaḳ yö ya neggëp loḳ waaḳ sën denebë mehönon seḳëj loḳ lo.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Mehö sënë lë Yesu, lob nġeeḳ geto petev meneggëp loḳ vaha. Log nġeeḳ böpata bë, “Yesu! Anutu Vavunë Nalu honġ! Bë gwevonġ va vu sa? Sa ḳetaġ vu honġ nabë su ġebasap sa!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Nër bë sënë in Yesu nër vu memö bë geto mena in mehö sënë, in memö sënë nejom yi ahon beron nġahiseḳë. Lob yi alam malaj nesepa yi medeneduu raḳ sëng los aën buk nġahi, rëḳ ma genevepul sëng lu nġaa pin. Gememö sënë netë meneya nyëġ-yumeris.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Lob Yesu loḳ tepëḳ vu yi bë, “Arëm re?” Loḳ nër yah bë, “Mehömehö.” In degwa nebë memö nġahiseḳë denedo loḳ yi.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Lob memö pin saga detahi ya vu Yesu bë, “Su gwetii he doḳ na asoreng böpata sën adingseḳë rot lo!”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Log bööḳ yu ti vare deneruuk raḳ ḳedu dus vu sir, lob memö lo deketaġ vu Yesu bë, “Mëm gwevonġ he na vu bööḳ sagu!” Lob Yesu vonġ sir ya.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Lob memö lo to deya in mehö sënë beya deloḳ ya bööḳ yu ti sënë. Lob pevis gebööḳ pin deseröġ rot beya devës ya nyëġ vaha degwa, bedeluḳ ya nġaggee merehöö sir bemalaj maya veröḳ yi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Lob alam sën deneġin bööḳ lo delë, lob deveya medeya, beya denër nġaa sënë vu alam nyëġ böp los mahen mahen pin.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Lob alam saga deya in bë degelë nġaa sën to meya lo. Yah deverup vu Yesu bedelë mehö sën memö to deya in yi lo, gevëh tob gekwa nevo nġaa nivesa, genedo loḳ Yesu vaha. Loḳ tum deneggöneng in sir rot.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Loḳ mëm alam sën delë nġaa agi raḳ malaj lo deturin nġaa sën Yesu vonġ vu mehö sën memö neloḳ vu yi wirek loḳ nivesa raḳ agi medero.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Lob alam pin vu Gadara denër vu Yesu bë kedi jaḳ mena, gesu medo hir nyëġ. In deneggöneng rot. Lob Yesu raḳ yah yaġ meyah meya.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Loḳ mehö sën memö to deya in yi lo ketaġ vu Yesu bë na geving yi. Rëḳ Yesu vonġ yi yah genër vu bë,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ġenah meġena böm, meġena ġenanër nġaa pin sën Anutu vonġ vu honġ lo vu honġ alam.” Lob mehö lo yah meya menër nġaa pin sënë vu alam ggëp yi nyëġ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu yah to, lob alam pin kwaj vesa in yi, in medo deneġin yi geyah to.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Loḳ mehöti arë nebë Yairus ya verup. Dub-supinsën-yi ala ti yi, lob ya verup petev meneggëp loḳ Yesu vaha, geketaġ vu yi bë na yi begganġ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 In yiḳ nalu mewing timu beyi ta nemadluho-bevidek-luu raḳ, lob dus raḳ bë nadiiḳ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Lob avëh ti neya ving. Niḳöḳ yö medo neyam yoh vu nġebek nemadluho-bevidek-luu, rëḳ mehöti su yoh vu bë gevonġ menivesa jaḳ nah rë.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Avëh sënë verup ya nare dus loḳ Yesu demi gebë nema raḳ Yesu yi tob nyë. Vonġ nebë sënë, lob niḳöḳ tewii ya avuti gesu neyom ggökin rë.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ bë, “Re bë nema raḳ sa?” Loḳ sir pin denenër yah vu bë sireḳ ma. Log Pita nër bë, “Sa alaġ-e! Yiḳ alam nġahiseḳë sën denare tetup honġ meyök depeḳa raḳ honġ aga.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Loḳ Yesu nër bë, “Ma! Loḳ sir ti bë nema raḳ sa, mesa hanġo bë sa niġ wëëk la ya vu yi.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Lob avëh sënë raḳ ni bë nġaa sën vonġ lo töḳ yam ranġah, om nelëk rot, lob verup ya mepetev meneggëp loḳ vaha, genër sën bë nema raḳ yi tob lo degwa ranġah vu raḳ alam pin malaj benër ving bë yi niraḳsën maya avuti.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Lob Yesu nër vu yi bë, “Naluġ-e, ayom yam timu vu sa, om vonġ benim vesa raḳ. Om ġenah meġena los ayom sepëp.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu nahën nevengwënġ vu avëh, log mehöti vu dub ala ben meverup nër vu dub ala sënë bë, “Nalum diiḳ ya, om su gweḳo Tatovaha mala seggi!”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesu nġo ġaġek sënë rëḳ nër yah bë, “Su newam jaḳ, gaḳ ayom nam timu vu sa mu, loḳ mëm nalum rëḳ vesa doḳ nah.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Lob Yesu töḳ ya ggev lo ben, lob nërin alam pin bë su dedoḳ na begganġ ayo geving yi. Gaḳ yiḳ ḳo Pita lööho Jon lu Yakobus ving hurmahen ama lu ata mu bedeloḳ ya.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Galam yö medo denesu medenesis sir in, loḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham su ngu. In sënëḳ su diiḳ rë, gaḳ yiḳ neggëp yiing mu.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Loḳ denöp raḳ yi, in deraḳ ni bë diiḳ ya veröḳ yi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Rëḳ Yesu jom loḳ avëh mahen nema getahi bë, “Avëh mahen-e, kwedi jaḳ!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Lob avëh mahen lo anon to meloḳ yah, log kedi raḳ pevis. Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham bo nos la vu yi mega.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lob avëh mahen ata lu ama ḳenuj ya mederanġa nemaj. Loḳ Yesu vo ḳoo vu luho bë luho su na denanër nġaa sënë vu mehöti.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.