Lucas 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buk ti, lob nare nġaggee böp Genesaret* nenga, lob alam nġahiseḳë ya detetup yi medahis raḳ, in bë degenġo Anutu yi ġaġek.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Lob lë geyaġ mahen luu nedo meris yam nġaggee nenga galam-ġël-yi deluḳ medeneripek leḳ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Lob raḳ ya yaġ ngwë sën Simon yiyi, benër vu yi lob ḳo yaġ to meya vuheng teka, log mëm nedo raḳ genetateḳin ġaġek vu sir.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nër ġaġek vu sir ggovek, log nër vu Simon bë, “Gwetee honġ yaġ geto mena nġaggee sën luḳ ya ading teka loḳ mëm ham gwetë leḳ duḳ na in ham gweḳo ġël.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Loḳ Simon nër yah bë, “Alaġ, he hevonġ huk böpata gwëbeng buk ading rot, rëḳ he su haḳo ġël la rë. Rëḳ maam ġenër om saḳ ġetë leḳ duḳ nah gökin rë.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Devonġ nebë sënë, lob devasu ġël nġahiseḳë rot beleḳ vonġin bë bepul.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Lob detahi sir vahi sën denedo raḳ yaġ ngwë lo bë na dedoḳ vu sir. Lob mëm deya bedeḳo ġël raḳ yaġ luhoho, rëḳ ġël vevii bevonġin bë duḳ na nġaggee.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Pita lë nebë sënë, lob yun lus loḳ Yesu vaha genër bë, “Oo-o, Mehöböp! Ġedëëin sa geġena! In saḳ nġaa nipaya neggëp vu sa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 In losho yi alam sën denedo loḳ yaġ delë ġël pin sën deḳo lo, lob ḳenuj ya in.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Log Sebedi nalu Yakobus luho ari Jon sën yiḳ losho Simon denevonġ huk timu lo, ḳenuj ya in ving. Rëḳ Yesu nër vu Simon bë, “Su newam jaḳ, in rëḳ gweḳo mehönon nabë saga.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Lob dedadii yaġ ya roneḳ, lob devuu nġaa pin ya gedetamuin yi, belosho deya.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu nedo nyëġ böp ti, lob mehöti nedo sagu, besevuuḳ vunin navi pin. Mehö sënë lë Yesu, lob petev meneggëp loḳ vaha geketaġ vu yi bë, “Mehöböp! Nabë ahëm geving, og ġeyoh vu bë gwevonġ mesa niġ veseek jaḳ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Lob Yesu bë nema raḳ yi genër bë, “Sahëġ ving, om nim veseek jaḳ!” Lob yiḳ sevuuḳ saga mehor ya pevis.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Log Yesu vo ḳooin bë, “Su ġena ġenanër vu mehöti. Gaḳ mëm ġena ġetato navim vu mehö-neḳo-seriveng, gegwetunġ seriveng* in nim veseek raḳ. Noh vu sën Moses nër wirek bë hil ġevonġ lo. In alam pin dejaḳ ni nabë nim veseek raḳ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Rëḳ ma geYesu yi nġaa pin sën nevonġ lo bengö tup luḳ nyëġ meya. Lob alam nġahiseḳë denġo medeyam vu yi in bë degenġo yi ġaġek gegevonġ hir niraḳsën nama na.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Rëḳ buk la og netah yi ya nyëġ-yumeris menejom raḳ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Buk ti, lob medo nenër ġaġek vu mehö la, galam Parisai* la losho alam-horek-yi la denedo ving. Deyam ggëp nyëġ neru ti ti lo pin. Vu distrik Galilea, gevu distrik Yudea gevu nyëġ böp Yerusalem. Lob Mehöböp vo niwëëk vu Yesu in bë gero alam nijraḳsën benijvesa jaḳ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lob mehö la devaḳu mehö ti raḳ reek medeya vu in seḳë pin selönġin. Lob devaḳu medeya in bë na degebë doḳ Yesu mala gëp begganġ ayo,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 rëḳ nyëġ mir in alam nġahiseḳë, gesu aggata neggëp in bë debaḳu doḳ na rë. Nebë saga, lob deraḳ ya begganġ demi tamanġsën medekehe begganġ demi gedeseluhin mehö sënë los reek luḳ ya alam vuheng atov beya meto neggëp loḳ Yesu mala.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesu lë beraḳ ni bë ayoj neya timu vu yi, lob nër vu mehö sënë bë, “Sa mehö-e! Sa dahun honġ nġaa nipaya ya.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lob alam Parisai* losho alam-horek-yi yö kwaj neya nġahi bë, “Mehö re sagi, sën neḳo yi raḳ besevöḳ Anutu-ë? Mehöti su yoh vu bë dahun nġaa nipaya na rë, gaḳ Anutu yö timu yoh vu.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Rëḳ Yesu raḳ ayoj ni, lob nër yah vu sir bë, “Ham ayomin neya nġahi in va?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ham kwamin nevo ġaġek sën senër agi bë, ‘Sa dahun honġ nġaa nipaya ya’ lo bë anon ma, in re yoh vu bë gelë nabë dahun ya yönon-a? Rëḳ mu mëm nabë sa nanër vu yi nabë, ‘Kwedi jaḳ meġena!’ og mëm ham rëḳ jaḳ ni nabë sa nanër ġaġek los anon.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Rëḳ sa bë ham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu yoh vu bë dahun nġaa nipaya na vu dob.” Log peggirin menër vu mehö sën seḳë selönġin lo bë, “Sa nanër nök vu honġ nabë: Kwedi gweḳo honġ reek jaḳ meġenah böm.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Nër nebë sënë, lob yiḳ kedi raḳ avuti raḳ alam pin saga malaj, bekerë nġaa sën devaḳu raḳ lo beneyah ben, geneḳo Anutu arë raḳ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Lob alam pin saga ḳenuj ya gederanġa nemaj. Lob deḳo Anutu arë raḳ, gedeggöneng medenenër bë, “Nġaa ti sën hil halë gwëbeng agi yö agga ti.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ggovek, geYesu to meyah dobnë meneya, loḳ lë gemehö sën neḳo takës* lo ti loḳ nedo begganġ-takës-yi. Arë nebë Levi. Lob nër vu yi bë, “Ġenam ġesepa sa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lob vuu nġaa pin menedo, gekedi meya sepa Yesu meluho deya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lob Levi vonġ Yesu yi nos böp ti loḳ yi begganġ, balam sën deneḳo takës* lo nġahiseḳë losho alam vahi deyam ving luho belosho denegga.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Rëḳ alam Parisai* losho hir alam-horek-yi delë, lom denër ġaġek nġahiseḳë raḳ Yesu vu yi hur maluh lo bë, “Nebë va sën ham los alam-deneḳo-takës* losho alam sën denevonġ nġaa nipaya lo newa nos loḳ ti-ë?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Alam nijvesa su deneya vu dokta rë. Gaḳ yiḳ alam nijraḳsën mu yö deneya vu.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Om sa su yam in bë tahi alam-yohvu rë. Gaḳ seyam in bë tahi alam sën nġaa nipaya neggëp vu sir lo in degërin ayoj.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Loḳ deloḳ tepëḳ vu Yesu ggökin bë, “Jon yi hur maluh ayej deneggërin nos gedenejom raḳ beron beron, balam Parisai* hir hur maluh denevonġ nebë saga ving. Rëḳ honġ hur maluh, og yö medo denegga gedenenum mu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Loḳ Yesu peggirin ġaġek raḳ mehö sën neḳo avëh lo benër yah vu sir bë, “Ham kwamin bo rë, nabë mehöti medo geving yi alam geluho avëh ti denajom nemaj. Bë nabë sënë, og yi alam sënë su deyoh vu bë ayej gërin nos rë.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Rëḳ mëm buk sën debo mehö sën ḳo avëh lo vër, besu medo geving yi alam rë, og mëm yi alam rëḳ ayoj maggin bayej gërin nos doḳ buk saga.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Loḳ Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë vu sir ggökin bë, “Mehöti su nekweeḳ tob mewis ti len teka menepeḳa muġeng ngwë sën nekweeḳ lo len raḳ rë. Bë mehöti gevonġ nabë saga, og rëḳ gevonġ paya vu tob mewis saga, gemewis len ti sën lo su luho tob muġeng rëḳ gëp ti rë.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Log mehöti su netöö wain* mewis loḳ memëk navi muġeng rë. Bë mehöti gevonġ nabë sënë, og wain rëḳ ngol memëk navi mebepul gewain keseh geto mena. Gememëk navi nipaya jaḳ geving.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Gaḳ yiḳ alam yö denetöö wain mewis loḳ ya memëk navi mewis og mëm.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Log alam sën yö denenum wain muġeng lo, og su ahëj neving wain mewis rë. Gaḳ denenër bë, ‘Wain muġeng mëm nivesa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.