Lucas 21

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Log Yesu vër mala raḳ menelë alam-los-bengöj-ggoreksën lo vahi, geya denetunġ seriveng luḳ ya keröng-monë-yi vu Anutu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Lob lë avëh alov ti sën hen monë ma, lob yiḳ tunġ monë ḳöḳ teka luu mu luḳ ya keröng.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Lob nër bë, “Sa nanër yönon vu ham nabë: Avëh alov sën hen monë ma agi të monë böpata rot bekesuu alam vahi pin.
3 Então ele disse:
4 Senër nebë sënë in sir mehönon-los-bengöj-ggoreksën behir nġaa nġahiseḳë nedo vu sir, gaḳ sën denetunġ lo og yiḳ metes. Gaḳ avëh sënë og su hen vahi nedo rë, rëḳ yö keyoveḳin keröng ahë degwa raḳ metunġ yi nġaa pin tu seriveng gehen monë nos yi ma.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Log mehö la denevengwënġ raḳ dub-vabuung-böp medenenër bë, “Devuneḳ vu begganġ sënë raḳ ġelönġ nivesa vesa los ḳupeḳ sën detunġ tu seriveng vu Anutu lo bemalanġeri rot.” Loḳ Yesu nër bë,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Nġaa pin sën ham nelë gwëbeng agi, og buk ti vonġin berup, lob su rëḳ degönengin ġelönġ ti gejaḳ medo ngwë vavunë rë. Gaḳ rëḳ dekevoh pin bedegetë geto yoh yoh.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, nġaa sën ġenër lo rëḳ anon jaḳ doḳ buk tena? Geva rëḳ tato vu he nabë nġaa sënë vonġin anon jaḳ-a?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Loḳ Yesu nër yah bë, “Ham gweġin ham nivesa, in mehö la rëḳ degekuungin ham. Alam nġahiseḳë rëḳ denam bedenanër sarëġ jaḳ nah sir nabë, ‘Mehö sën lo yiḳ sa sënë.’ Log rëḳ denanër nabë, ‘Buk dus raḳ ggovek ya.’ Rëḳ mu ham su sepa sir mena.
8 Jesus respondeu:
9 Log ham rëḳ gwenġo beġö bengö los dedun nabë vonġin berup, og ham su ḳenumin berup. In nġaa nebë sënë yö rëḳ nam, gaḳ Buk-tamusëneḳ yö rëḳ nahën.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Log nër vu sir ving bë, “Alam dob ngwë rëḳ dekedi belosho alam dob ngwë dengis sir. Log mehö-los-bengö ngwë losho yi alam rëḳ dekedi belosho mehö-los-bengö ngwë losho yi alam dengis sir.
10 E continuou:
11 Log jemapi böpata rëḳ gee jaḳ dob beron beron. Log alam nyëġ la rëḳ denatöḳ jaḳ meyip los niraḳsën aggagga. Log ham rëḳ gwelë nġaa böp böp genġaa aggagga sën rëḳ gevonġ beham ḳenumin berup in lo gëp yaġek babu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Rëḳ mu nġaa pin sënë yö rëḳ nahën, log rëḳ denajom ham ahon, bedegevonġ paya vu ham. Rëḳ degevonġ beham gwevonġ ġaġek doḳ dub-supinsën-yi log degetunġ ham na ḳarabus. Log rëḳ degeḳo ham na bare alam-los-bengöj böp los kiap böp lo malaj in sa alam ham.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Lob doḳ buk sënë, og yiḳ ham nanër sa ranġah vu sir.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Om ham medo kwamin veröḳ, gaḳ ham su medo mekwamin bo ġaġek sën ham nanër nah vu sir lo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 In senġo rëḳ ġevonġ ġaġek sën ham nanër nah vu sir lo doḳ nök ham avimin, besebo kwa nivesa vu ham. Lob alam sën degelë ham paya lo su deyoh vu bë dekeyëh, ma dedahun ġaġek sën sebo vu ham agi rë.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ham amamin los atamin garimin, geham alam sën ham degwa ti lo, geham nimin papu lo, yö rëḳ denanër ham ranġah vu alam sën dengis ham lo. Lob rëḳ dengis ham la medenadiiḳ.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Log alam pin rëḳ ahëj sengën böp rot vu ham, in sa alam ham.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Rëḳ mu ham yumin viis ti su rëḳ mala nama doḳ ham yumin rë.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Bë ham najom sa ahon bemedo los nimin wëëk, og ham rëḳ medo malamin-tumsën.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Rëḳ mu ham rëḳ gwelë nabë alam-beġö-yi nök detetup doḳ Yerusalem, og ham jaḳ ni nabë buk sën debasap Yerusalem lo yök dus raḳ saga.
20 Jesus disse ainda:
21 Doḳ buk saga og alam sën denedo Yudea lo, rëḳ debeya bedena ḳedu. Galam sën denedo loḳ Yerusalem lo, rëḳ degevuu nyëġ saga gedebeya medena nyëġ ngwë. Galam sën su denedo loḳ nyëġ böp agi rë lo, og su rëḳ debeya menah dedoḳ na rë.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Buk sënë og buk sën Anutu rëḳ bo doḳ nipaya nyëvewen lo, lob ġaġek pin sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo rëḳ anon jaḳ.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Gëpin avëh sën naluj nare loḳ ayoj lo, los sën nahën denevo rur vu sir lo doḳ buk sënë! In Anutu rëḳ gevonġ bemaggin böpata rot natöḳ vu dob sënë bekevoh alam sënë.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Paëp-yu-anil rëḳ ga sir. Galam rëḳ denaduu sir gedegeḳo sir bena demedo ḳarabus na na geving alam-yu-ngwë pin. Galam-yu-ngwë rëḳ vahaj baḳë nyëġ böp Yerusalem, bedemedo nabë sënë rot, begëp nabë sënë bena berup doḳ buk sën alam-yu-ngwë hir buk govek na lo.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Lob ham rëḳ gwelë genġaa böp aggagga natöḳ vu hes lu kwev, gebetuheng. Log mehönon pin vu dob rëḳ newaj bepul bemedo degelëk in loo dedun sën rëḳ natëë benam lo.
25 E Jesus continuou:
26 Alam nġahiseḳë rëḳ kwaj bo nġaa sën anon jaḳ vu dob agi, lob rëḳ newaj jaḳ rot, gemalaj pebilin. In nġaa los niwëëk pin vu yaġek rëḳ desasuḳin sir.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Sënë anon jaḳ, lob rëḳ degelë Mehönon Nalu doḳ medo beggob ayo menam los niwëëk böpata gevuneḳ vuneḳ yaġek yi.
27 Então o
28 Doḳ buk sën nabë nġaa agi natöḳ nam lo, og ham rëḳ bare nam bebarah malamin jaḳ. In buk sën Anutu geḳo ham nah lo yam dus raḳ ggovek ya saga.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Log nër ġaġek ti metateḳin vu sir bë, “Ham kwamin bo jaḳ go* los nġaa vahi pin rë.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bë purpur berup ngu, og ham neraḳ ni bë go* vonġin nabunġ beham dev jaḳ na jök.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Om nabë ham gwelë nġaa pin sënë anon jaḳ, og ham jaḳ ni nabë buk dus raḳ ggovek ya bë Anutu natu ala benam geġin hil.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Sa nanër vu ham yönon nabë: Mehönon pin su rëḳ malaj nama na veröḳ yi rë, log nġaa pin sën agi rëḳ anon jaḳ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Log yaġek los dob rëḳ govek na bemala nama na vu tamusën, gaḳ sa ġaġek og su rëḳ mala nama rë.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Rëḳ mu ham gweġin ham nivesa, in ham rëḳ medo gwevonġ ahëmin ta, genanum beyumin gevonġ paya gekwamin bo nġaa-dob-yi, lob nġaa nabë saga rëḳ gërin ham ayomin, lob Mehöböp yi buk sënë rëḳ nam natöḳ vu ham avuti nabë sën saġ neloḳ sapu lo.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Buk sënë rëḳ natöḳ vu alam pin vu dob pin.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Om ham nġo medo malamin natum bekwetaġ vu Anutu noh vu buk pin in ġadu ham niwëëk. In lob nġaa pin sënë noh nenga in ham, geham medo rot menatöḳ na vu Mehönon Nalu bebare mala.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesu netahu alam loḳ dub-vabuung-böp ranġah pin, log buk lob yah neggëp Ḳedu Ḳele-oliv.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Log monbuk anon lob alam pin dekedi deneya dub-vabuung-böp in bë nanër ġaġek medegenġo.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.