Lucas 21

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Log Yesu vër mala raḳ menelë alam-los-bengöj-ggoreksën lo vahi, geya denetunġ seriveng luḳ ya keröng-monë-yi vu Anutu.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Lob lë avëh alov ti sën hen monë ma, lob yiḳ tunġ monë ḳöḳ teka luu mu luḳ ya keröng.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Lob nër bë, “Sa nanër yönon vu ham nabë: Avëh alov sën hen monë ma agi të monë böpata rot bekesuu alam vahi pin.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Senër nebë sënë in sir mehönon-los-bengöj-ggoreksën behir nġaa nġahiseḳë nedo vu sir, gaḳ sën denetunġ lo og yiḳ metes. Gaḳ avëh sënë og su hen vahi nedo rë, rëḳ yö keyoveḳin keröng ahë degwa raḳ metunġ yi nġaa pin tu seriveng gehen monë nos yi ma.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Log mehö la denevengwënġ raḳ dub-vabuung-böp medenenër bë, “Devuneḳ vu begganġ sënë raḳ ġelönġ nivesa vesa los ḳupeḳ sën detunġ tu seriveng vu Anutu lo bemalanġeri rot.” Loḳ Yesu nër bë,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nġaa pin sën ham nelë gwëbeng agi, og buk ti vonġin berup, lob su rëḳ degönengin ġelönġ ti gejaḳ medo ngwë vavunë rë. Gaḳ rëḳ dekevoh pin bedegetë geto yoh yoh.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, nġaa sën ġenër lo rëḳ anon jaḳ doḳ buk tena? Geva rëḳ tato vu he nabë nġaa sënë vonġin anon jaḳ-a?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Loḳ Yesu nër yah bë, “Ham gweġin ham nivesa, in mehö la rëḳ degekuungin ham. Alam nġahiseḳë rëḳ denam bedenanër sarëġ jaḳ nah sir nabë, ‘Mehö sën lo yiḳ sa sënë.’ Log rëḳ denanër nabë, ‘Buk dus raḳ ggovek ya.’ Rëḳ mu ham su sepa sir mena.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Log ham rëḳ gwenġo beġö bengö los dedun nabë vonġin berup, og ham su ḳenumin berup. In nġaa nebë sënë yö rëḳ nam, gaḳ Buk-tamusëneḳ yö rëḳ nahën.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Log nër vu sir ving bë, “Alam dob ngwë rëḳ dekedi belosho alam dob ngwë dengis sir. Log mehö-los-bengö ngwë losho yi alam rëḳ dekedi belosho mehö-los-bengö ngwë losho yi alam dengis sir.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Log jemapi böpata rëḳ gee jaḳ dob beron beron. Log alam nyëġ la rëḳ denatöḳ jaḳ meyip los niraḳsën aggagga. Log ham rëḳ gwelë nġaa böp böp genġaa aggagga sën rëḳ gevonġ beham ḳenumin berup in lo gëp yaġek babu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Rëḳ mu nġaa pin sënë yö rëḳ nahën, log rëḳ denajom ham ahon, bedegevonġ paya vu ham. Rëḳ degevonġ beham gwevonġ ġaġek doḳ dub-supinsën-yi log degetunġ ham na ḳarabus. Log rëḳ degeḳo ham na bare alam-los-bengöj böp los kiap böp lo malaj in sa alam ham.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lob doḳ buk sënë, og yiḳ ham nanër sa ranġah vu sir.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Om ham medo kwamin veröḳ, gaḳ ham su medo mekwamin bo ġaġek sën ham nanër nah vu sir lo.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 In senġo rëḳ ġevonġ ġaġek sën ham nanër nah vu sir lo doḳ nök ham avimin, besebo kwa nivesa vu ham. Lob alam sën degelë ham paya lo su deyoh vu bë dekeyëh, ma dedahun ġaġek sën sebo vu ham agi rë.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ham amamin los atamin garimin, geham alam sën ham degwa ti lo, geham nimin papu lo, yö rëḳ denanër ham ranġah vu alam sën dengis ham lo. Lob rëḳ dengis ham la medenadiiḳ.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Log alam pin rëḳ ahëj sengën böp rot vu ham, in sa alam ham.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Rëḳ mu ham yumin viis ti su rëḳ mala nama doḳ ham yumin rë.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bë ham najom sa ahon bemedo los nimin wëëk, og ham rëḳ medo malamin-tumsën.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Rëḳ mu ham rëḳ gwelë nabë alam-beġö-yi nök detetup doḳ Yerusalem, og ham jaḳ ni nabë buk sën debasap Yerusalem lo yök dus raḳ saga.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Doḳ buk saga og alam sën denedo Yudea lo, rëḳ debeya bedena ḳedu. Galam sën denedo loḳ Yerusalem lo, rëḳ degevuu nyëġ saga gedebeya medena nyëġ ngwë. Galam sën su denedo loḳ nyëġ böp agi rë lo, og su rëḳ debeya menah dedoḳ na rë.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Buk sënë og buk sën Anutu rëḳ bo doḳ nipaya nyëvewen lo, lob ġaġek pin sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo rëḳ anon jaḳ.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Gëpin avëh sën naluj nare loḳ ayoj lo, los sën nahën denevo rur vu sir lo doḳ buk sënë! In Anutu rëḳ gevonġ bemaggin böpata rot natöḳ vu dob sënë bekevoh alam sënë.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Paëp-yu-anil rëḳ ga sir. Galam rëḳ denaduu sir gedegeḳo sir bena demedo ḳarabus na na geving alam-yu-ngwë pin. Galam-yu-ngwë rëḳ vahaj baḳë nyëġ böp Yerusalem, bedemedo nabë sënë rot, begëp nabë sënë bena berup doḳ buk sën alam-yu-ngwë hir buk govek na lo.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Lob ham rëḳ gwelë genġaa böp aggagga natöḳ vu hes lu kwev, gebetuheng. Log mehönon pin vu dob rëḳ newaj bepul bemedo degelëk in loo dedun sën rëḳ natëë benam lo.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Alam nġahiseḳë rëḳ kwaj bo nġaa sën anon jaḳ vu dob agi, lob rëḳ newaj jaḳ rot, gemalaj pebilin. In nġaa los niwëëk pin vu yaġek rëḳ desasuḳin sir.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Sënë anon jaḳ, lob rëḳ degelë Mehönon Nalu doḳ medo beggob ayo menam los niwëëk böpata gevuneḳ vuneḳ yaġek yi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Doḳ buk sën nabë nġaa agi natöḳ nam lo, og ham rëḳ bare nam bebarah malamin jaḳ. In buk sën Anutu geḳo ham nah lo yam dus raḳ ggovek ya saga.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Log nër ġaġek ti metateḳin vu sir bë, “Ham kwamin bo jaḳ go* los nġaa vahi pin rë.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bë purpur berup ngu, og ham neraḳ ni bë go* vonġin nabunġ beham dev jaḳ na jök.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Om nabë ham gwelë nġaa pin sënë anon jaḳ, og ham jaḳ ni nabë buk dus raḳ ggovek ya bë Anutu natu ala benam geġin hil.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Sa nanër vu ham yönon nabë: Mehönon pin su rëḳ malaj nama na veröḳ yi rë, log nġaa pin sën agi rëḳ anon jaḳ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Log yaġek los dob rëḳ govek na bemala nama na vu tamusën, gaḳ sa ġaġek og su rëḳ mala nama rë.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Rëḳ mu ham gweġin ham nivesa, in ham rëḳ medo gwevonġ ahëmin ta, genanum beyumin gevonġ paya gekwamin bo nġaa-dob-yi, lob nġaa nabë saga rëḳ gërin ham ayomin, lob Mehöböp yi buk sënë rëḳ nam natöḳ vu ham avuti nabë sën saġ neloḳ sapu lo.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Buk sënë rëḳ natöḳ vu alam pin vu dob pin.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Om ham nġo medo malamin natum bekwetaġ vu Anutu noh vu buk pin in ġadu ham niwëëk. In lob nġaa pin sënë noh nenga in ham, geham medo rot menatöḳ na vu Mehönon Nalu bebare mala.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu netahu alam loḳ dub-vabuung-böp ranġah pin, log buk lob yah neggëp Ḳedu Ḳele-oliv.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Log monbuk anon lob alam pin dekedi deneya dub-vabuung-böp in bë nanër ġaġek medegenġo.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.