Lucas 18

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lob Yesu nër ġaġek peggirinsën ti vu sir in bë tahu sir beyö denajom jaḳ noh vu buk gesu nij tebö.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Nër bë, “Jaas sën nenġo ġaġek lo ti nedo nyëġ böp ti. Lob jaas ti sënë su neggönengin Anutu rë, log su kwa nevo mehönon ving rë.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Lob avëh alov ti nedo nyëġ böp sënë ving. Lob neya vu jaas sënë yoh vu buk menenër vu bë, ‘Mehöti vonġ paya vu sa, om gwenġo sa ġaġek megwero.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Loḳ jaas sënë kwa vo muġin bë su rëḳ doḳ vu yi rë, lob nedo hus ading teka. Loḳ tum yom kwa vo loḳ ayo bë, ‘Sa su nahönengin Anutu rë, gesa su kwaġ nevo mehönon rë.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Rëḳ avëh alov sënë yam neketaġ vu sa mekeduung raḳ, om maam yiḳ ggovek gesedoḳ vu yi in ġaġek. In maḳ rëḳ medo menam vu sa nabë sënë rot besa niġ tebö jaḳ na veröḳ yi.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Log Mehöböp Yesu loḳ tepëḳ bë, “Ham nġo jaas nipaya sënë yi ġaġek,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 om ham kwamin nevo bë? Alam sën Anutu ggooin sir raḳ tu yi nġaa bedenesu vu yi buk los ranġah pin lo, og ham kwamin nevo bë maḳ su rëḳ doḳ vu sir in ġaġek rë? Maḳ rëḳ geġin hus ading rot, gesu doḳ vu sir pevis rë? Ma.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Sa nanër vu ham nabë: Rëḳ genġo hir ġaġek bedoḳ vu sir pevis. Rëḳ mu vu tamusën sën Mehönon Nalu nom lo, og maḳ rëḳ natöḳ vu yi alam la gedenegevonġ geving yi medemedo ma rëḳ nama?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ti vu alam vahi sën yö kwaj nevo sir bë sir alam yohvu gedenelë alam vahi pin bë nij paya lo bë,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Mehö luu kwaj nevo bë denajom jaḳ, lob luho deraḳ medeya dub vabuung böp. Parisai* ngwë, log alam sën deneḳo takës* lo ngwë.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisai* sënë nare ya, bevenġev raḳ loḳ ayo nebë sënë, ‘Oo Anutu, sa kwaġ vesa vu honġ, in sa su nebë alam vahi rë. In sir og kwaj luu bedenevo alam hir nġaa vër. Gesir alam nij paya, gedenevonġ baggëb. Rëḳ sa og su nebë sën sir-ë rë. Gesa su nebë mehö neḳo takës* sën nare agi ving rë.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Sayeġ neggërin nos buk luu luu neyoh vu soda ti ti. Log nġaa pin sën sa nehaḳo lo, og sa nehetunġ ya yu nemadluho, lob sa navo ti vu honġ.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Rëḳ mehö sën neḳo takës* lo, og yö nare ggëp ading, log nilël bë su barah mala jaḳ yaġek, gaḳ petap babu log jom raḳ bë, ‘Oo Anutu, sa mehö niġ paya, rëḳ mu kwam gevonġin sa!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Om sa nanër vu ham nabë: Anutu nër mehö sën neḳo takës* agi bë yi mehö yohvu beyah meya yi begganġ los nipaya masën. Gaḳ mehö ngwë sënë og ma. In mehöti bë yö geḳo yi jaḳ, og Anutu rëḳ dahun yi. Gaḳ mehöti sën yö dahun yi lo, og Anutu rëḳ geḳo arë jaḳ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Loḳ deḳo hurmahen deyam vu Yesu, in bë gebë nema jaḳ sir. Rëḳ yi hur maluh delë, lob denërin sir.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Rëḳ ma geYesu tahi hurmahen deyam vu yi, log nër bë, “Ham gwevonġ hurmahen denam vu sa. Ham su gwërin sir, in alam sën ayoj neyam timu vu sa nebë hurmahen lo, og rëḳ demedo doḳ Anutu-yi-nyëġ.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Om sa nanër vu ham yönon nabë: Mehöti sën su ayo na timu vu Anutu-yi-nyëġ nabë hurmahen rë lo, og su yoh vu bë rëḳ doḳ na rë.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Loḳ ggev ti loḳ tepëḳ in yi bë, “Tatovaha! Honġ mehö nim vesa anon, om sëḳ ġevonġ nabë va in sena medo malaġ-tumsën degwata los degwata?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ġenër sa bë sa niġ vesa in va? In Anutu yö timu og nivesa.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ġeraḳ Anutu yi horek ni ggovek ya bë: Su gwevonġ baggëb. Su ġengis mehönon medenadiiḳ. Su ġeġodeḳ nġaa. Su ġenanër ġaġek tetuhinsën jaḳ mehö ngwë. Ġeġurek amam lu atam babuj.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Loḳ ggev lo nër yah vu bë, “Ëë-ë, sënëḳ senġo nahën hurmahen, log sa nesepa loḳ horek pin sënë rot beverup gwëbeng sagi.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu nġo lob nër yah vu yi bë, “Log nġaa ti nahën. Gwevonġ honġ ḳupeḳ pin bemehö la debaġo, lob ġebo monë sën gweḳo jaḳ lo gelek alam sën hej nġaa nema in sir lo. Gwevonġ nabë sënë log mëm ġenam ġesepa sa, gemëm honġ ḳupeḳ nivesa rëḳ gëp vu yaġek.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Rëḳ ggev sënë nġo ġaġek sënë, lob ayo maggin rot. In yi mehö ḳupeḳ degwa.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu lë yi lob nër bë, “Alam sën hir ḳupeḳ nġahiseḳë lo, bë dedoḳ na Anutu-yi-nyëġ og rëḳ debimengin rot.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yönon, kamer bë gurek na rureḳ len, og yiḳ huk böpata rot, rëḳ mu nabë mehö-los-bengö-ggoreksën ti gevonġ in nabë doḳ na Anutu yi nyëġ og sagaḳ huk böpata rot kesuu.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Alam denġo ġaġek sënë lob denër bë, “Om maḳ re yoh vu bë rëḳ medo mala-tumsën degwata?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Loḳ Yesu nër bë, “Nġaa sën mehönon su deyoh vu bë degevonġ rë lo, og Anutu yö yoh vu bë gevonġ.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Loḳ Pita nër bë, “Gwelë! He hevuu he nyëġ los he nġaa pin ya, gehe yam medo nesepa honġ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Lob Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham nabë: Alam pin sën kwaj nevo Anutu-yi-nyëġ, bedenevuu hir begganġ, gevenëj, garij lo, gamaj los ataj, genaluj lo lo,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 og Anutu rëḳ bo nġahiseḳë doḳ nah vu sir doḳ buk sënë, log rëḳ demedo malaj-tumsën degwata los degwata vu tamusën.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Lob Yesu ḳo sir nemadluho-bevidek-luu lo ya, benër vu sir bë, “Ham nġo! Gwëbeng hil naraḳ menaya Yerusalem. Lob ġaġek pin sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu raḳ Mehönon Nalu wirek meneggëp lo vonġin anon jaḳ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 In rëḳ debo yi doḳ na alam-yu-ngwë nemaj. Lob rëḳ denanër pelë jaḳ yi, gedegevonġ paya vu yi, gedepesuv nyëj ḳos jaḳ yi.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Log rëḳ debeek yi, log mëm dengis yi menadiiḳ. Rëḳ mu buk natu löö jaḳ, lob rëḳ kedi jaḳ nah gökin.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Rëḳ yi hur maluh su deraḳ ġaġek sënë ni rë. In neggëp vunsën in sir lob su kwaj töḳ raḳ degwa rë.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu ya verup Yeriko, lob mehö mala ḳenod ti nedo loḳ aggata nenga bemedo neketaġ monë lu nġaa vu alam bë dedoḳ vu yi.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Lob nġo dedun bë alam yu böpata to deneyam, lob loḳ tepëḳ vu sir bë, “Denevonġ va?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Loḳ denër vu bë, “Yesu vu Nasaret verup.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Lob tahi ya bë, “Yesu! Davit* yi mewis-e! Kwam gevonġin sa.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Loḳ alam sën denemuġin lo depetupek raḳ yi bë aye nama. Rëḳ ma gepasanġ netahi menegeyeh loḳ bë, “Davit* yi mewis-e! Kwam gevonġin sa!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Lob Yesu ya nare genër vu sir bë degeḳo yi na vu yi. Ya verup, lob Yesu loḳ tepëḳ vu yi bë,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ġevonġin bë sa ġevonġ nabë va vu honġ-a?” Loḳ nër bë, “Mehöböp, sa bë gwevonġ besa malaġ natum gökin.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Lob Yesu nër vu bë, “Malam natum. Ayom yam timu vu sa om vonġ bemalam nivesa raḳ.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Lob pevis bemala nivesa raḳ avuti genelë nyëġ. Lob tamuin Yesu meneya, geneḳo Anutu arë raḳ. Galam pin sën delë nġaa agi deḳo Anutu arë raḳ ving.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.