Lucas 13

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiḳ loḳ buk sënë, lob mehö la denër alam Galilea la vu Yesu bë Pilatus sis sir benij ḳöḳ keseh beto meya sarömin ving hir seriveng ḳöḳ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Ham kwamin nevo bë alam Galilea sënë hir nġaa nipaya nġahi neggëp vu sir kesuu Galilea vahi pin om sën malaj ma raḳ-a?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Sa nanër vu ham niröp nabë: Ma! Su nebë saga rë! Rëḳ mu nabë ham su gwërin ham rë, og ham pin rëḳ malamin nama nabë saga.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ma alam nemadluho-menemadvahi-videk-löö (18) sën begganġ ading vu Siloam kepë mesis sir wirek bedediiḳ lo, og maḳ ham kwamin nevo bë hir nġaa nipaya kesuu alam vahi pin sën denedo Yerusalem lo hir nġaa nipaya?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ma! Sa nanër vu ham niröp nabë: Su nebë saga rë! Rëḳ mu nabë ham su gwërin ham rë, og ham rëḳ malamin nama nabë saga.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Loḳ nër ġaġek peggirinsën ti bë, “Mehöti varoh ḳele pik* ti menare loḳ yi huk wain ayo, lob ya in bë gelë anon mejur, rëḳ anon ma.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Lob nër vu hur sën nevonġ huk in lo bë, ‘Ġenġo? Seyam sero pik* anon yoh vu nġebek löö, rëḳ ma, om ġebuv ḳele na, ma va sën vasap dob jeji rot-ë!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Loḳ yi hur sën lo nër yah bë, ‘Mehö böp, ġenaḳööḳ ġebare ta ngwë sënë geving, besedev dob doḳ degwa, gesa ġetunġ tebeḳ doḳ degwa balu ġalë rë.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 In maḳ mëm rëḳ ngis anon doḳ ta sënë. Rëḳ mëm nabë nama lo, og mëm nġo rëḳ ġebuv na.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yesu vare nenër ġaġek vu alam loḳ Buk-sewahsën-yi* ti loḳ dub-supinsën-yi ayo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Log avëh ti nedo, rëḳ memö gwanġ ya ayo lob vonġ beni neraḳ yoh vu nġebek nemadluho-menemadvahi-mevidek-löö (18). Lob avëh sënë seḳë ma rot gedemi seḳë vegguu besu yoh vu bë kedi bare niröp rë.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu lë yi, lob tahi yi ya benër vu bë, “Avëh-e, sa hevonġ behonġ niraḳsën maya.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Log bë nema raḳ avëh sënë, lob demi sesor avuti benare niröp. Log avëh lo ḳo Anutu arë raḳ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Rëḳ dub-supinsën-yi ala ahë sengën panġsën in Yesu vonġ bavëh sënë nivesa raḳ loḳ Buk-sewahsën-yi*. Lob nër vu alam pin bë, “Buk-huk-yi nemadvahi-bevidek-ti neggëp, om nabë ham nam in degevonġ beham nimin vesa jaḳ, og ham nam doḳ buk-huk-yi, gaḳ ham su nam in nġaa nabë sënë doḳ Buk-sewahsën-yi*.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Loḳ Mehöböp nër yah vu yi bë, “Ham alam kwamin luu! Neloḳ Buk-sewahsën-yi* og ham pin neya bööḳ bej beham nekwevelekin ham burmakau los dogi beneḳo sir ya denenum bël.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Gaḳ avëh sënë lo, og yiḳ Abraham yi mewis yi, rëḳ Satan jom yi ahon yoh vu nġebek nemadluho-menemadvahi-videk-löö (18). Om sa bë ḳevelekin aggis in yi doḳ Buk-sewahsën-yi*, ma su yoh vu rë?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Nër nebë sënë, lob sir sën denelë yi paya lo nij mum. Galam pin ahëj nivesa medepisek rot in nġaa nivesa pin sën nevonġ agi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë, “Maḳ sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë va? Maḳ sëḳ tateḳin jaḳ va?
18 Jesus disse:
19 Sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë nos sën hil nanër bë mastet* lo ġahis. Mehöti ḳo mastet* sënë ġahis behin loḳ yi huk. Lob kip merig beni nebë ḳele, lob soḳ sën denevëëng medeneya agi yam denejegwi newisej loḳ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Loḳ nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë, “Maḳ sa tateḳin sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo jaḳ va ngwë geving-a?
20 Disse mais:
21 Sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë yiist* sën nevonġ bebrët nerig lo. Avëh ti sarömin yiist* sënë los parawa ḳetuḳ böp löö loḳ ġabum, lob köd parawa pin sënë merig.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Log ya neḳo loḳ nyëġ los begganġ-bu la, menenër ġaġek vu alam, log ya in bë na Yerusalem,
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 lob mehöti loḳ tepëḳ vu yi bë, “Mehöböp, maḳ yiḳ Anutu rëḳ geḳo alam ti ti mu nah vu yi?” Loḳ Yesu nër yah vu bë,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ham pasanġ dev vahamin doḳ in ham doḳ na veluung avi mahen. In sa nanër vu ham nabë: Alam nġahiseḳë rëḳ degevonġin rot nabë dedoḳ na, rëḳ mu su rëḳ denoh vu rë,
24 Jesus respondeu:
25 in begganġ ala rëḳ kedi bebehii repinġ. Log ham rëḳ berup bare dobnë bepepa jaḳ, genanër nabë, ‘Mehöböp, ġetahinin repinġ in he!’ Loḳ rëḳ nanër nök vu ham nabë, ‘Ham re lo? Sa duġin ham!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Loḳ ham rëḳ nanër nah nabë, ‘He sën hil los naha nos los nanum loḳ ti, geġenare loḳ he aggata meġenenër ġaġek vu he lo.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Loḳ rëḳ nanër vu ham nabë, ‘Ham re lo? Sa duġin ham! Ham sënë nevonġ nġaa nipaya, om ham jaḳ na nenga in sa!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ham rëḳ gwelë Abraham ga, Isaak ga, Yakop galam-denenër-ġaġek-ranġahsën pin demedo doḳ Anutu-yi-nyëġ, rëḳ mu ham, og rëḳ dejos ham nah dobnë beham rëḳ ngu megweköö nyëmin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Gaḳ alam vu nyëġ sën hes mala neverup los nyëġ sën hes mala nemasuseḳ ya lo, galam vu nyëġ sën ayööng neyam lo los nyëġ sën sanġ neyam lo, og rëḳ dedoḳ na bemedo dega nos böp gëp Anutu-yi-nyëġ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Yönon, log alam vahi vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën. Galam vahi vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lob alam Parisai* la denër niröp loḳ buk sënë vu yi bë, “Gwevuu nyëġ sënë geġena nyëġ ngwë, in Herot* vonġin ngis honġ meġenadiiḳ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham na nanër vu anöö bemën kwa nġahi saga nabë, ‘Ġenġo! Sëḳ ġetii memö geto dena, gesëḳ ġevonġ balam nijraḳsën nijvesa jaḳ pehi geneheng. Gaḳ duu og sëḳ semu sa huk na veröḳ yi.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Rëḳ mu sëḳ medo mena pehi sënë geneheng, ga, duu. In su yoh vu bë dengis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën ti doḳ begganġ-bu ngwë rë, gaḳ yiḳ yö dengis menadiiḳ doḳ Yerusalem timu.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Oo Yerusalem, Yerusalem, honġ mehö ġenesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ, geġenetengwa Anutu-yi-alam sën nevonġ sir yök vu honġ lo raḳ ġelönġ medenediiḳ. Sa nehevonġ beron beron in bë sengupin nalum lo nabë sën ḳöḳrëëh ata nesupin nalu lo loḳ yah babu lo, rëḳ nim nelël.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Om ham gwenġo rë! Anutu vuu ham ya ggovek ya beham nyëġ rëḳ nabumeng na. Sa nanër vu ham nabë: Ham su rëḳ malamin jaḳ sa gökin nah rë, rot bena berup doḳ buk sën ham nanër nabë:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.