Lucas 13

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiḳ loḳ buk sënë, lob mehö la denër alam Galilea la vu Yesu bë Pilatus sis sir benij ḳöḳ keseh beto meya sarömin ving hir seriveng ḳöḳ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Ham kwamin nevo bë alam Galilea sënë hir nġaa nipaya nġahi neggëp vu sir kesuu Galilea vahi pin om sën malaj ma raḳ-a?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Sa nanër vu ham niröp nabë: Ma! Su nebë saga rë! Rëḳ mu nabë ham su gwërin ham rë, og ham pin rëḳ malamin nama nabë saga.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma alam nemadluho-menemadvahi-videk-löö (18) sën begganġ ading vu Siloam kepë mesis sir wirek bedediiḳ lo, og maḳ ham kwamin nevo bë hir nġaa nipaya kesuu alam vahi pin sën denedo Yerusalem lo hir nġaa nipaya?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ma! Sa nanër vu ham niröp nabë: Su nebë saga rë! Rëḳ mu nabë ham su gwërin ham rë, og ham rëḳ malamin nama nabë saga.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Loḳ nër ġaġek peggirinsën ti bë, “Mehöti varoh ḳele pik* ti menare loḳ yi huk wain ayo, lob ya in bë gelë anon mejur, rëḳ anon ma.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Lob nër vu hur sën nevonġ huk in lo bë, ‘Ġenġo? Seyam sero pik* anon yoh vu nġebek löö, rëḳ ma, om ġebuv ḳele na, ma va sën vasap dob jeji rot-ë!’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Loḳ yi hur sën lo nër yah bë, ‘Mehö böp, ġenaḳööḳ ġebare ta ngwë sënë geving, besedev dob doḳ degwa, gesa ġetunġ tebeḳ doḳ degwa balu ġalë rë.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 In maḳ mëm rëḳ ngis anon doḳ ta sënë. Rëḳ mëm nabë nama lo, og mëm nġo rëḳ ġebuv na.’”
9 e, se der fruto,
10 Yesu vare nenër ġaġek vu alam loḳ Buk-sewahsën-yi* ti loḳ dub-supinsën-yi ayo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Log avëh ti nedo, rëḳ memö gwanġ ya ayo lob vonġ beni neraḳ yoh vu nġebek nemadluho-menemadvahi-mevidek-löö (18). Lob avëh sënë seḳë ma rot gedemi seḳë vegguu besu yoh vu bë kedi bare niröp rë.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu lë yi, lob tahi yi ya benër vu bë, “Avëh-e, sa hevonġ behonġ niraḳsën maya.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Log bë nema raḳ avëh sënë, lob demi sesor avuti benare niröp. Log avëh lo ḳo Anutu arë raḳ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Rëḳ dub-supinsën-yi ala ahë sengën panġsën in Yesu vonġ bavëh sënë nivesa raḳ loḳ Buk-sewahsën-yi*. Lob nër vu alam pin bë, “Buk-huk-yi nemadvahi-bevidek-ti neggëp, om nabë ham nam in degevonġ beham nimin vesa jaḳ, og ham nam doḳ buk-huk-yi, gaḳ ham su nam in nġaa nabë sënë doḳ Buk-sewahsën-yi*.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Loḳ Mehöböp nër yah vu yi bë, “Ham alam kwamin luu! Neloḳ Buk-sewahsën-yi* og ham pin neya bööḳ bej beham nekwevelekin ham burmakau los dogi beneḳo sir ya denenum bël.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Gaḳ avëh sënë lo, og yiḳ Abraham yi mewis yi, rëḳ Satan jom yi ahon yoh vu nġebek nemadluho-menemadvahi-videk-löö (18). Om sa bë ḳevelekin aggis in yi doḳ Buk-sewahsën-yi*, ma su yoh vu rë?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Nër nebë sënë, lob sir sën denelë yi paya lo nij mum. Galam pin ahëj nivesa medepisek rot in nġaa nivesa pin sën nevonġ agi.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë, “Maḳ sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë va? Maḳ sëḳ tateḳin jaḳ va?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë nos sën hil nanër bë mastet* lo ġahis. Mehöti ḳo mastet* sënë ġahis behin loḳ yi huk. Lob kip merig beni nebë ḳele, lob soḳ sën denevëëng medeneya agi yam denejegwi newisej loḳ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Loḳ nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë, “Maḳ sa tateḳin sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo jaḳ va ngwë geving-a?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo, og yiḳ nebë yiist* sën nevonġ bebrët nerig lo. Avëh ti sarömin yiist* sënë los parawa ḳetuḳ böp löö loḳ ġabum, lob köd parawa pin sënë merig.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Log ya neḳo loḳ nyëġ los begganġ-bu la, menenër ġaġek vu alam, log ya in bë na Yerusalem,
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 lob mehöti loḳ tepëḳ vu yi bë, “Mehöböp, maḳ yiḳ Anutu rëḳ geḳo alam ti ti mu nah vu yi?” Loḳ Yesu nër yah vu bë,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ham pasanġ dev vahamin doḳ in ham doḳ na veluung avi mahen. In sa nanër vu ham nabë: Alam nġahiseḳë rëḳ degevonġin rot nabë dedoḳ na, rëḳ mu su rëḳ denoh vu rë,
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 in begganġ ala rëḳ kedi bebehii repinġ. Log ham rëḳ berup bare dobnë bepepa jaḳ, genanër nabë, ‘Mehöböp, ġetahinin repinġ in he!’ Loḳ rëḳ nanër nök vu ham nabë, ‘Ham re lo? Sa duġin ham!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Loḳ ham rëḳ nanër nah nabë, ‘He sën hil los naha nos los nanum loḳ ti, geġenare loḳ he aggata meġenenër ġaġek vu he lo.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Loḳ rëḳ nanër vu ham nabë, ‘Ham re lo? Sa duġin ham! Ham sënë nevonġ nġaa nipaya, om ham jaḳ na nenga in sa!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ham rëḳ gwelë Abraham ga, Isaak ga, Yakop galam-denenër-ġaġek-ranġahsën pin demedo doḳ Anutu-yi-nyëġ, rëḳ mu ham, og rëḳ dejos ham nah dobnë beham rëḳ ngu megweköö nyëmin.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Gaḳ alam vu nyëġ sën hes mala neverup los nyëġ sën hes mala nemasuseḳ ya lo, galam vu nyëġ sën ayööng neyam lo los nyëġ sën sanġ neyam lo, og rëḳ dedoḳ na bemedo dega nos böp gëp Anutu-yi-nyëġ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Yönon, log alam vahi vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën. Galam vahi vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Lob alam Parisai* la denër niröp loḳ buk sënë vu yi bë, “Gwevuu nyëġ sënë geġena nyëġ ngwë, in Herot* vonġin ngis honġ meġenadiiḳ.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham na nanër vu anöö bemën kwa nġahi saga nabë, ‘Ġenġo! Sëḳ ġetii memö geto dena, gesëḳ ġevonġ balam nijraḳsën nijvesa jaḳ pehi geneheng. Gaḳ duu og sëḳ semu sa huk na veröḳ yi.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Rëḳ mu sëḳ medo mena pehi sënë geneheng, ga, duu. In su yoh vu bë dengis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën ti doḳ begganġ-bu ngwë rë, gaḳ yiḳ yö dengis menadiiḳ doḳ Yerusalem timu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Oo Yerusalem, Yerusalem, honġ mehö ġenesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ, geġenetengwa Anutu-yi-alam sën nevonġ sir yök vu honġ lo raḳ ġelönġ medenediiḳ. Sa nehevonġ beron beron in bë sengupin nalum lo nabë sën ḳöḳrëëh ata nesupin nalu lo loḳ yah babu lo, rëḳ nim nelël.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Om ham gwenġo rë! Anutu vuu ham ya ggovek ya beham nyëġ rëḳ nabumeng na. Sa nanër vu ham nabë: Ham su rëḳ malamin jaḳ sa gökin nah rë, rot bena berup doḳ buk sën ham nanër nabë:
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.