João 9
Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ
1 Yesu tetuu aggata meya, loḳ töḳ raḳ mehö mala ḳenod ti. Yiḳ yö mala ḳenod loḳ buk sën ata ḳo yi lo.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Lob Yesu yi hur maluh deloḳ tepëḳ in yi bë, “Tatovaha! Re vonġ nġaa nipaya lom sën ata ḳo yi to los mala ḳenod-a? Degwa neggëp vu mehö sënë yö yi nġaa nipaya, ma vu ama lu ata hir nġaa nipaya?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Degwa su neggëp vu mehö sënë yi nġaa nipaya ma, vu ama lu ata hir nġaa nipaya rë! Gaḳ nġaa sënë yö raḳ yi in bë Anutu yi niwëëk natöḳ nam ranġah.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Gwëbeng hes yö nahën netum, gehil ġevonġ Mehö sën vonġ sa meseyam lo yi huk. In rëḳ buk doḳ in hil, lob mehöti su yoh vu bë rëḳ gevonġ huk rë.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Buk sën sa nado dob agi, og setu dob sënë yi Ranġah.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu nër nebë sënë log pesuv nyë ḳos loḳ dob, log sarömin los, gejegwi loḳ mehö mala ḳenod mala ġahis,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 log nër vu yi bë, “Ġena ġejipek duḳ nġaggee Siloam!” (Arë sënë degwa nebë ‘Vonġ ya’). Lom ya meripek luḳ, lob mala tum, log yom.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Lob yi alam begganġnë ving alam sën denelë yi wirek loḳ buk sën neketaġ monë lu nġaa vu alam lo delë medeloḳ tepëḳ bë, “Maḳ yiḳ mehö sën medo neketaġ alam in monë lu nġaa wirek lo sënë?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Lom la deyoġek bë, “Ëë-ë! Yiḳ mehö lo sënë!” Log la denenër bë, “Oo sagaḳ mehö ngwë, rëḳ ni nebë mehö saga!” Rëḳ mehö sënë yi yö nër raḳ avi bë, “Yiḳ sa lo sënë!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Lom deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Rëḳ malam nivesa raḳ nebë va?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Loḳ nër yah bë, “Mehö sën denenër arë nebë Yesu lo sarömin dob ving nyë ḳos gejegwi loḳ sa malaġ, log nër vu sa bë, ‘Ġena ġejipek duḳ nġaggee Siloam!’ Lom seya meripek luḳ, lob sa malaġ nivesa raḳ besa halë nyëġ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Lob denër vu yi bë, “Mehö saga nedo tena?” Rëḳ nër yah bë, “Sa duġin!”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Lob deḳo mehö sën mala ḳenod wirek lo, bedeya vu alam Parisai*.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 In Yesu sarömin dob los nyë ḳos sënë betateḳin mehö sënë mala loḳ Buk-sewahsën-yi* ti.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Lom mëm Parisai* deloḳ tepëḳ in mehö saga ggökin bë, “Malam nivesa raḳ nebë va?” Loḳ nër yah vu sir bë, “Mehö saga jegwi dob rumengsën loḳ sa malaġ, log seripek, lob sa malaġ tum.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lob Parisai* la denër bë, “Mehö saga keyëh horek Buk-sewahsën-yi*, om maḳ Anutu su vonġ yi yam rë.” Rëḳ la denër bë, “Bë mehö nipaya ti, og su yoh vu bë rëḳ gevonġ nġaa böp nabë sënë rë!” Lob devasuh sir ya yu luu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Lom denër yah vu mehö mala ḳenod bë, “Mehö sën vonġ malam nivesa raḳ lo, rëḳ ġenanër yi nabë va?” Loḳ nër yah bë, “Yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti!”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Wirek mehö sënë mala ḳenod, rëḳ gwëbeng mala netum, rëḳ alam Yuda su devonġ ving sënë rë.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Lob detahi mehö mala ḳenod sënë ama lu ata yam, bedeloḳ tepëḳ in luho bë, “Maḳ melu nalumin sënë sën melu nër bë ata ḳo yi to los mala ḳenod lo? Rëḳ nebë va sën gwëbeng nelë nyëġ-ë?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Lom ama lu ata denër yah bë, “Alu araḳ ni bë alu nalumin sënë, balu araḳ ni bë ata ḳo yi to los mala ḳenod.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Rëḳ alu su araḳ ni bë mala netum nebë va rë! Galu duġin mehö sën tateḳin mala lo. Om ham nġo doḳ tepëḳ vu yi rë. Yi böp raḳ ggovek ya, om yö nanër yi ġaġek!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ama lu ata deggöneng in alam Yuda lom denër nebë sënë. In alam Yuda hir ggev denër ġaġek venuh bë: Bë mehöti nanër Yesu nabë yi Mesia, og rëḳ degetii yi na in dub-supinsën-yi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yiḳ raḳ degwa sënë sën ama lu ata denër bë, “Yi böp raḳ ggovek ya, om ham nġo doḳ tepëḳ vu yi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Lob detahi mehö sën mala ḳenod lo beron ngwë ggökin bedenër vu yi bë, “Ġenanër ġaġek sënë gëp Anutu mala nabë ġenenër yönon! In he og he raḳ ni bë yi mehö nipaya.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Lob nër yah vu sir bë, “Maḳ yi mehö nipaya ma ma? Sa duġin. Gaḳ yiḳ seraḳ nġaa timu ni. Wirek sa malaġ ḳenod, rëḳ gwëbeng sa malaġ netum.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Loḳ deloḳ tepëḳ yah bë, “Vonġ nebë va vu honġ-a? Tateḳin malam nebë va?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Senër vu ham ggovek, ma ham su nġo rë? Ma nebë va sën ham bë gwenġo nah gökin-ë? Maḳ ham bë natu yi hur maluh geving-a?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Lom deggoo yi medenër bë, “Yiḳ yi hur maluh honġ saga! Gaḳ he, og Moses yi hur maluh he!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 He raḳ ni ggovek ya bë Anutu vengwënġ ving Moses, gaḳ maḳ mehö saga yam vu tena? He duġin yi degwa.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Lom mehö sënë nër yah vu sir bë, “Alam-e! Nġaa sënë yö agga ti! Ham su raḳ degwa ni rë, rëḳ vonġ besa malaġ netum!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Hil araḳ ni bë Anutu su nenġo alam nijpaya hir ġaġek rë, gaḳ bë mehöti geḳo Anutu arë jaḳ los sepa doḳ yi ġaġek lo, og mëm Anutu rëḳ genġo aye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Vu buk muġinsën sën Anutu tunġ yaġek los dob lo rot beyam töḳ gwëbeng, og su denër bë mehöti ata ḳo yi to los mala ḳenod rëḳ mehö ngwë tateḳin mala rë.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Bë Anutu su gevonġ mehö sënë nam rë, og su yoh vu bë rëḳ gevonġ nġaa nabë sënë rë.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Rëḳ denër yah vu yi bë, “Atam avëh nipaya meḳo honġ los nġaa nipaya, lob ġerig los nġaa nipaya, loḳ bë ġetateḳin ġaġek vu he?” Denër bë sënë gedetii vu dub ayo meto meyah dobnë.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu nġo bë deruuk mehö sënë, lob sero menër vu bë, “Ayom neya timu vu Mehönon Nalu, ma ma?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Loḳ nër yah bë, “O mehö böp, Mehönon Nalu sënëḳ re? Ġenanër tato vu sa rë, loḳ mëm sëḳ ayoġ na timu vu yi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Lom Yesu nër vu yi bë, “Ġelë yi ggovek ya, mehö sënë sën gwëbeng yiḳ nevengwënġ ving honġ-ë!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Lob mehö sënë nër bë, “Mehöböp, sayoġ neyök timu vu honġ!” Log yun lus vu Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Lob Yesu nër bë, “Seyam dob sënë in mehönon hir ġaġek natöḳ ranġah. Alam malaj ḳenod rëḳ malaj natum, galam sën denekuung bë malaj netum lo, og malaj ḳenod doḳ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Lob Parisai* la denedo medenġo yi ġaġek sënë, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Maḳ he malamin ḳenod ving-a?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Bë ham malamin ḳenod, og ham nġaa nipaya su rëḳ gëp vu ham rë. Rëḳ ham nenër bë ham malamin netum, om ham nġaa nipaya nahën neggëp vu ham!”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.