João 5
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC
1 Saga ggovek, log Yuda hir buk vabuung ti verup, lob Yesu raḳ meya Yerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lob nġaggee mahen teka nedo Yerusalem dus vu sipsip hir aggata avi. Denenër arë loḳ Hibru ayej nebë Betesda. Log delev begganġ ti ggërin nġaggee sënë, geyi nyëḳetu los veluung avi nemadvahi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lob alam niraḳsën nġahiseḳë losho alam malaj ḳenod los vahaj nipaya, galam sën seḳëj neselönġin lo deneloḳ ya begganġ-ayööng-yi teka sënë beggëp [deneġin nġaggee sënë sën bë gee lo.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 In Mehöböp yi angër ti neluḳ ya nġaggee sënë buk ti ti meneggee loḳ. Lob ggeesën nemaya log mehöti sën pevis meduḳ na namuġin lo, og yi niraḳsën rëḳ nama na pevis.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Lob mehöti nedo loḳ begganġ-ayööng-yi sënë, niraḳ yoh vu ta mehödahis ti benemadluho benemadvahi bevidek löö (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu lë mehö sënë neggëp lom raḳ ni bë niraḳ hus ading rot, lom loḳ tepëḳ vu yi bë, “Ġevonġin bë nim vesa jaḳ-a?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Lob mehö niraḳsën nër yah vu bë, “Mehö böp, buk sën nġaggee neggee lo, lom sehöġ mehönon sën geḳo sa mena getunġ duḳ na nġaggee lo ma! Senġo bë rëḳ duḳ na, loḳ sa nahën navimengin log denemuġin medeneluḳ ya in sa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Lob Yesu nër vu yi bë, “Om kwedi ġebare begweḳo honġ ḳanyë jaḳ beġena!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Lom pevis bemehö sënë nivesa raḳ geḳo yi ḳanyë raḳ beya. Gebuk saga og Buk-sewahsën-yi* ti.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Lom alam Yuda denër vu mehö sën nivesa raḳ lo bë, “Buk-sewahsën-yi* gwëbeng sënë, behorek nërin bë su gweḳo honġ ḳanyë dok!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Mehö sën vonġ sa mesa niġ vesa raḳ lo nër vu sa bë, ‘Gweḳo honġ ḳanyë jaḳ meġena!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Loḳ deloḳ tepëḳ in yi bë, “Mehö re nër vu honġ bë gweḳo honġ ḳanyë jaḳ meġena?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Rëḳ mehö sën nivesa raḳ lo duġin, in alam nġahiseḳë vu nyëġ saga lob Yesu loḳ ya sir vuheng.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nahub rëḳ Yesu töḳ vu yi ggökin loḳ dub-vabuung-böp ḳatum ayo lob nër vu yi bë, “Gwenġo? Gwëbeng nim vesa raḳ, om su gwevonġ nġaa nipaya gök nahin, in rëḳ maggin böpata natöḳ vu honġ kesuu muġinsën.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Lob mehö sënë yah nër vu alam Yuda bë, “Mehö sën vonġ besa niġ vesa raḳ lo, yiḳ Yesu.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Lob yiḳ alam Yuda ahëj sengën vu Yesu medenelë yi paya in nevonġ nġaa nebë sënë loḳ Buk-sewahsën-yi*.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Amaġ nevonġ nġaa nebë sënë yoh vu buk pin, om sën sa nesepa loḳ yah vaha.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Nebë saga lom alam Yuda devonġ raḳ raḳ rot in bë dengis Yesu menadiiḳ. In su keyëh horek Buk-sewahsën-yi* mu rë, gaḳ nër bë Ama Anutu yönon. Lob yiḳ sënë nebë luho Anutu neggëp ti.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë: Nalu su rëḳ gevonġ nġaa ti noh vu yö kwa rë. Gaḳ nevonġ nġaa sën nelë gAma nevonġ lo. Nġaa pin sën Ama nevonġ lo, og Nalu nesepa loḳ menevonġ nebë saga ving.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 In Ama ahë ving Nalu rot, lob tato nġaa pin sën nevonġ lo vu yi. Gerëḳ tato huk böp la geving kesuu sënë, lob ham rëḳ ḳenumin na.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ama nenër balam-diiḳsën denekedi raḳ yah genevonġ medenedo malaj-tumsën. Log Nalu nesepa loḳ meneggooin alam raḳ yoh vu yö kwa, in bë demedo malaj-tumsën nabë saga.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ama su rëḳ genġo mehöti yi ġaġek degwa rë. Gaḳ vo huk saga pin loḳ yah Nalu nema ggovek ya.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Nebë saga in alam pin rëḳ degeḳo Nalu jaḳ, nabë sën deneḳo Ama raḳ lo. Alam sën su deneḳo Nalu raḳ rë lo, og su deneḳo Ama sën vonġ yi yam lo raḳ ving rë.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Mehöti bë genġo sa ġaġek bayo na timu vu Amaġ sën vonġ sa meseyam lo, og rëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata. Su rëḳ natöḳ jaḳ nyëvewen rë, gaḳ kesuu diiḳsën ggovek ya genedo mala-tumsën vorot.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Log sa nanër vu ham yönon nabë: Buk ti vonġin berup, balam-diiḳsën degenġo Anutu Nalu aye, lob buk saga verup ggovek ya. Lob alam sën degenġo aye lo, rëḳ demedo malaj-tumsën.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mala-tumsën degwa neggëp vu Ama yö timu, lom vo niwëëk vu Nalu gemala-tumsën degwa neggëp vu yi ving.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Mehönon Nalu yi, om sën Ama ggooin yi raḳ in bë genġo mehönon hir ġaġek.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ham su gwelëk in ġaġek sënë. Gaḳ buk vonġin berup, lob alam-diiḳsën pin sën deneggëp bedub lo, rëḳ degenġo aye medekedi jaḳ medenam.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Alam sën denevonġ nġaa nivesa lo, rëḳ dekedi jaḳ medemedo malaj-tumsën. Galam sën denevonġ nġaa nipaya lo, rëḳ dekedi jaḳ nah medenatöḳ jaḳ hir nipaya nyëvewen.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Sa su yoh vu bë ġevonġ nġaa ti noh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ sa nesepa loḳ ġaġek sën sa nehanġo vu Amaġ lo menesesor alam hir ġaġek raḳ. Lob sa ġaġek neya niröp in sa su kwaġ nevo bë sepa doḳ nġo kwaġ rë, gaḳ sa nesepa loḳ yi sën vonġ sa meseyam lo kwa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Bë senġo tateḳin sa degwa og su yoh vu rë.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Rëḳ mehö ngwë nedo metateḳin sa degwa, lob seraḳ ni bë netateḳin yoh vu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Wirek ham vonġ alam deya vu Mehö-neripek-alam Jon in bë degenġo yi ġaġek, lob tateḳin ġaġek anon vu sir ggovek ya.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rëḳ mu sa su nesero mehöti in bë doḳ vu sa metateḳin sa degwa rë. Gaḳ sa nanër sënë in bë ham gwërin ham bAnutu geḳo ham nom.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Mehö-neripek-alam Jon nebë ranġah sën nejëh raḳ nyëġ lo, om ham kwamin vesa dus teka in ranġah saga.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yönon, Jon tateḳin sa degwa vu ham, rëḳ mu nġaa böp sën sa nehevonġ lo tateḳin sa degwa rot bekesuu Jon yi ġaġek. Sa nehevonġ huk pin sën Amaġ vo vu sa in bë sa ġevonġ begovek na lo. Lob huk pin sën sa nehevonġ lo netato vu mehönon in bë dejaḳ ni nabë Amaġ vonġ sa beseyam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Lob Amaġ sën vonġ sa beseyam lo, yi yö nër sa degwa ranġah. Ham su nenġo aye rë, geham su malamin neraḳ yi rë.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Geyi ġaġek sënë su neggëp loḳ ham ayomin rë. In ham su vonġ ving mehö sën Anutu vonġ yi yam lo rë.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ham nesero ġaġek loḳ Anutu-yi-ḳapiya, in ham kwamin nevo bë mala-tumsën degwa loḳ neggëp beham rëḳ natöḳ jaḳ bemedo malamin-tumsën degwata. Rëḳ ḳapiya saga sën tateḳin sa degwa.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Rëḳ ham nimin lël geham su neyam vu sa in bë ham medo malamin-tumsën rë.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Sa su yam in bë alam degeḳo sarëġ jaḳ rë!
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Rëḳ seraḳ ham nimin bë ham su ahëmin ving Anutu neggëp ham ayomin rë.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Seyam raḳ Amaġ niwëëk, rëḳ ham su ḳo sa raḳ rë. Bë mehöti nam jaḳ yö yi niwëëk, og ham rëḳ gweḳo yi jaḳ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ham ahëmin neving bë mehönon degeḳo ham arëmin jaḳ, rëḳ ham su nevonġin bë Anutu timu geḳo ham arëmin jaḳ rë, om ham rëḳ gwevonġ geving yi nabë va?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ham su kwamin bo nabë serëḳ ġevonġ ġaġek vu ham vu Amaġ. Gaḳ mehö sën mëm rëḳ gevonġ ġaġek vu ham lo, og Moses. Yi sën ham kuung bë rëḳ doḳ vu ham lo!
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bë ham gwevonġ geving Moses yi ġaġek, og rëḳ ham gwevonġ geving sa ġaġek geving. In kevu ġaġek raḳ sa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Gaḳ bë ham su gwevonġ geving nġaa sën Moses kevu lo rë, og ham rëḳ gwevonġ geving sa ġaġek nabë va?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.