João 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saga ggovek, log Yuda hir buk vabuung ti verup, lob Yesu raḳ meya Yerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Lob nġaggee mahen teka nedo Yerusalem dus vu sipsip hir aggata avi. Denenër arë loḳ Hibru ayej nebë Betesda. Log delev begganġ ti ggërin nġaggee sënë, geyi nyëḳetu los veluung avi nemadvahi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Lob alam niraḳsën nġahiseḳë losho alam malaj ḳenod los vahaj nipaya, galam sën seḳëj neselönġin lo deneloḳ ya begganġ-ayööng-yi teka sënë beggëp [deneġin nġaggee sënë sën bë gee lo.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 In Mehöböp yi angër ti neluḳ ya nġaggee sënë buk ti ti meneggee loḳ. Lob ggeesën nemaya log mehöti sën pevis meduḳ na namuġin lo, og yi niraḳsën rëḳ nama na pevis.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Lob mehöti nedo loḳ begganġ-ayööng-yi sënë, niraḳ yoh vu ta mehödahis ti benemadluho benemadvahi bevidek löö (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu lë mehö sënë neggëp lom raḳ ni bë niraḳ hus ading rot, lom loḳ tepëḳ vu yi bë, “Ġevonġin bë nim vesa jaḳ-a?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Lob mehö niraḳsën nër yah vu bë, “Mehö böp, buk sën nġaggee neggee lo, lom sehöġ mehönon sën geḳo sa mena getunġ duḳ na nġaggee lo ma! Senġo bë rëḳ duḳ na, loḳ sa nahën navimengin log denemuġin medeneluḳ ya in sa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Lob Yesu nër vu yi bë, “Om kwedi ġebare begweḳo honġ ḳanyë jaḳ beġena!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lom pevis bemehö sënë nivesa raḳ geḳo yi ḳanyë raḳ beya. Gebuk saga og Buk-sewahsën-yi* ti.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Lom alam Yuda denër vu mehö sën nivesa raḳ lo bë, “Buk-sewahsën-yi* gwëbeng sënë, behorek nërin bë su gweḳo honġ ḳanyë dok!”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Mehö sën vonġ sa mesa niġ vesa raḳ lo nër vu sa bë, ‘Gweḳo honġ ḳanyë jaḳ meġena!’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Loḳ deloḳ tepëḳ in yi bë, “Mehö re nër vu honġ bë gweḳo honġ ḳanyë jaḳ meġena?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Rëḳ mehö sën nivesa raḳ lo duġin, in alam nġahiseḳë vu nyëġ saga lob Yesu loḳ ya sir vuheng.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nahub rëḳ Yesu töḳ vu yi ggökin loḳ dub-vabuung-böp ḳatum ayo lob nër vu yi bë, “Gwenġo? Gwëbeng nim vesa raḳ, om su gwevonġ nġaa nipaya gök nahin, in rëḳ maggin böpata natöḳ vu honġ kesuu muġinsën.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Lob mehö sënë yah nër vu alam Yuda bë, “Mehö sën vonġ besa niġ vesa raḳ lo, yiḳ Yesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Lob yiḳ alam Yuda ahëj sengën vu Yesu medenelë yi paya in nevonġ nġaa nebë sënë loḳ Buk-sewahsën-yi*.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Amaġ nevonġ nġaa nebë sënë yoh vu buk pin, om sën sa nesepa loḳ yah vaha.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nebë saga lom alam Yuda devonġ raḳ raḳ rot in bë dengis Yesu menadiiḳ. In su keyëh horek Buk-sewahsën-yi* mu rë, gaḳ nër bë Ama Anutu yönon. Lob yiḳ sënë nebë luho Anutu neggëp ti.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë: Nalu su rëḳ gevonġ nġaa ti noh vu yö kwa rë. Gaḳ nevonġ nġaa sën nelë gAma nevonġ lo. Nġaa pin sën Ama nevonġ lo, og Nalu nesepa loḳ menevonġ nebë saga ving.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 In Ama ahë ving Nalu rot, lob tato nġaa pin sën nevonġ lo vu yi. Gerëḳ tato huk böp la geving kesuu sënë, lob ham rëḳ ḳenumin na.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ama nenër balam-diiḳsën denekedi raḳ yah genevonġ medenedo malaj-tumsën. Log Nalu nesepa loḳ meneggooin alam raḳ yoh vu yö kwa, in bë demedo malaj-tumsën nabë saga.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ama su rëḳ genġo mehöti yi ġaġek degwa rë. Gaḳ vo huk saga pin loḳ yah Nalu nema ggovek ya.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nebë saga in alam pin rëḳ degeḳo Nalu jaḳ, nabë sën deneḳo Ama raḳ lo. Alam sën su deneḳo Nalu raḳ rë lo, og su deneḳo Ama sën vonġ yi yam lo raḳ ving rë.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Mehöti bë genġo sa ġaġek bayo na timu vu Amaġ sën vonġ sa meseyam lo, og rëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata. Su rëḳ natöḳ jaḳ nyëvewen rë, gaḳ kesuu diiḳsën ggovek ya genedo mala-tumsën vorot.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Log sa nanër vu ham yönon nabë: Buk ti vonġin berup, balam-diiḳsën degenġo Anutu Nalu aye, lob buk saga verup ggovek ya. Lob alam sën degenġo aye lo, rëḳ demedo malaj-tumsën.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mala-tumsën degwa neggëp vu Ama yö timu, lom vo niwëëk vu Nalu gemala-tumsën degwa neggëp vu yi ving.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mehönon Nalu yi, om sën Ama ggooin yi raḳ in bë genġo mehönon hir ġaġek.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ham su gwelëk in ġaġek sënë. Gaḳ buk vonġin berup, lob alam-diiḳsën pin sën deneggëp bedub lo, rëḳ degenġo aye medekedi jaḳ medenam.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Alam sën denevonġ nġaa nivesa lo, rëḳ dekedi jaḳ medemedo malaj-tumsën. Galam sën denevonġ nġaa nipaya lo, rëḳ dekedi jaḳ nah medenatöḳ jaḳ hir nipaya nyëvewen.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sa su yoh vu bë ġevonġ nġaa ti noh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ sa nesepa loḳ ġaġek sën sa nehanġo vu Amaġ lo menesesor alam hir ġaġek raḳ. Lob sa ġaġek neya niröp in sa su kwaġ nevo bë sepa doḳ nġo kwaġ rë, gaḳ sa nesepa loḳ yi sën vonġ sa meseyam lo kwa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Bë senġo tateḳin sa degwa og su yoh vu rë.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Rëḳ mehö ngwë nedo metateḳin sa degwa, lob seraḳ ni bë netateḳin yoh vu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Wirek ham vonġ alam deya vu Mehö-neripek-alam Jon in bë degenġo yi ġaġek, lob tateḳin ġaġek anon vu sir ggovek ya.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rëḳ mu sa su nesero mehöti in bë doḳ vu sa metateḳin sa degwa rë. Gaḳ sa nanër sënë in bë ham gwërin ham bAnutu geḳo ham nom.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Mehö-neripek-alam Jon nebë ranġah sën nejëh raḳ nyëġ lo, om ham kwamin vesa dus teka in ranġah saga.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yönon, Jon tateḳin sa degwa vu ham, rëḳ mu nġaa böp sën sa nehevonġ lo tateḳin sa degwa rot bekesuu Jon yi ġaġek. Sa nehevonġ huk pin sën Amaġ vo vu sa in bë sa ġevonġ begovek na lo. Lob huk pin sën sa nehevonġ lo netato vu mehönon in bë dejaḳ ni nabë Amaġ vonġ sa beseyam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Lob Amaġ sën vonġ sa beseyam lo, yi yö nër sa degwa ranġah. Ham su nenġo aye rë, geham su malamin neraḳ yi rë.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Geyi ġaġek sënë su neggëp loḳ ham ayomin rë. In ham su vonġ ving mehö sën Anutu vonġ yi yam lo rë.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ham nesero ġaġek loḳ Anutu-yi-ḳapiya, in ham kwamin nevo bë mala-tumsën degwa loḳ neggëp beham rëḳ natöḳ jaḳ bemedo malamin-tumsën degwata. Rëḳ ḳapiya saga sën tateḳin sa degwa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Rëḳ ham nimin lël geham su neyam vu sa in bë ham medo malamin-tumsën rë.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Sa su yam in bë alam degeḳo sarëġ jaḳ rë!
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Rëḳ seraḳ ham nimin bë ham su ahëmin ving Anutu neggëp ham ayomin rë.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Seyam raḳ Amaġ niwëëk, rëḳ ham su ḳo sa raḳ rë. Bë mehöti nam jaḳ yö yi niwëëk, og ham rëḳ gweḳo yi jaḳ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ham ahëmin neving bë mehönon degeḳo ham arëmin jaḳ, rëḳ ham su nevonġin bë Anutu timu geḳo ham arëmin jaḳ rë, om ham rëḳ gwevonġ geving yi nabë va?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ham su kwamin bo nabë serëḳ ġevonġ ġaġek vu ham vu Amaġ. Gaḳ mehö sën mëm rëḳ gevonġ ġaġek vu ham lo, og Moses. Yi sën ham kuung bë rëḳ doḳ vu ham lo!
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Bë ham gwevonġ geving Moses yi ġaġek, og rëḳ ham gwevonġ geving sa ġaġek geving. In kevu ġaġek raḳ sa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Gaḳ bë ham su gwevonġ geving nġaa sën Moses kevu lo rë, og ham rëḳ gwevonġ geving sa ġaġek nabë va?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.