João 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alam Yuda hir Buk-sewahsën-yi* ggovek ya geSoda monbuk anon. Nyëġ su heng to rë geyö nahën, log Maria Magdala ya verup bedub, lom lë bë ġelönġ tetolin ya in waaḳ avi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Lom seröġ meya menër vu Simon Pita luho hur maluh* ngwë sën Yesu ahë neving yi panġsën lo, benër vu luho bë, “Deḳo Mehöböp vër in bedub gehe duġin sën ya debë lo!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Lom Pita luho hur maluh ngwë sën lo deseröġ pevis medeya bedub.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Luho deseröġ loḳ ti, loḳ hur maluh ngwë sënë lo seröġ niwëëk mekesuu Pita betöḳ ya muġin.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ya verup bë mala melë waaḳ ayo, loḳ lë bë tob gam veroo sën lo neggëp, rëḳ su luḳ ya waaḳ ayo rë.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Loḳ Simon Pita tamu beverup, lom sesor meluḳ ya waaḳ ayo melë bë tob gam veroo sënë nahën neggëp vevirsën,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 getob ngwë sën debun yu loḳ lo su nedo ving tob veroo saga rë, gaḳ yö ya nedo los vahininsën ya tahsën.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Lom hur maluh ngwë sën ya verup bedub avi muġinsën lo luḳ ya waaḳ ayo melë nebë sënë ving, lom vonġ ving bë Yesu kedi raḳ yah.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 In wirek luho su deraḳ ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo degwa ni rë. Sën neggëp nebë rëḳ kedi jaḳ nah vu bedub lo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ggovek, log luho deyah medeya begganġ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Rëḳ Maria vare nesu loḳ waaḳ sën debë Yesu loḳ lo nenga.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nahën vare nesu, log bë mala in waaḳ ayo loḳ lë gangër luu deröp tob veroo meris bedenedo loḳ nyëġ len ti sën debë Yesu loḳ lo. Ngwë nedo ya los sën yu neya lo, gengwë nedo yom sën vaha neyom lo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Lob luho denër vu yi bë, “Avëh, ġenesu in va?” Loḳ nër yah vu luho bë, “Deḳo sa Mehöböp meya debë la, gesa duġin nyëġ sën debë loḳ lo!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nër bë saga ggovek gepeggirin yi yom, lob lë Yesu genare, rëḳ su raḳ ni rë.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Lom Yesu nër vu yi bë, “Avëh! Ġësu in va? Ġenesero re?” Rëḳ Maria kuung bë mehö sën neġin huk saga, lom nër yah vu yi bë, “Mehö böp, bë gweḳo yi meġeya, og ġenanër nyëġ sën ġebë yi loḳ lo tato vu sa, in senah ġaḳo yi!”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Lom Yesu nër yom bë, “Maria!” Loḳ Maria raḳ ni pevis lom peggirin menër vu yi loḳ Hibru ayej bë, “Raboni!” (Arë sënë nebë Tatovaha.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ġedëëin sa! In sa nahën gesa su raḳ meyah vu Amaġ rë. Om ġenah meġena ġenanër vu arig lo nabë, ‘Sëḳ jaḳ menah vu Amaġ geham Amamin, vu sa Anutu geham Anutu.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Lob Maria Magdala ya menër ranġah vu hur maluh bë, “Sa halë Mehöböp!”, log nër Yesu yi ġaġek pin ranġah vu sir.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Soda saga ggovek ya gehes luḳ ya bebuk loḳ, lom Yesu yi hur maluh deneggöneng in alam Yuda, lom devehii repinġ in sir gedenedo. Lob Yesu yam nare ranġah loḳ sir vuheng genër bë, “Ham ayomin gëp revuh!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Log mëm tato nema los kweben vu sir, lom kwaj vesa raḳ in delë Mehöböp.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Log Yesu nër vu sir ggökin bë, “Ham ayomin gëp revuh! Sëḳ ġevonġ ham na nabë sën Amaġ vonġ sa meseyam.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nër nebë saga, log rov saheng raḳ sir genër bë, “Ham gweḳo Anon Vabuung nök!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nabë ham dahun alam hir nġaa nipaya na, og rëḳ nama na, ma nabë ham su dahun hir nġaa nipaya na rë, og rëḳ nahën gëp vu sir rot.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Rëḳ sir nemadluho-mevidek-luu sënë lo ti sën Tomas (sën denenër yi bë Pepid lo), su nedo ving sir loḳ buk sën Yesu tato yi vu sir lo rë.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Lob Yesu yi hur maluh denër vu Tomas bë, “He halë Mehöböp!” Loḳ Tomas nër yah vu sir bë, “Bë sa su ġalë brëm len sën neggëp loḳ nema lo rë, besa su jöp nemaġ doḳ brëm len rë, gesa su jöp nemaġ doḳ ḳele len sën neggëp loḳ kweben lo rë, og sa su rëḳ ġevonġ geving rë, gerëḳ nama!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Lob soda ti ya ggovek rë, loḳ yi hur maluh denedo loḳ begganġ saga ggökin yah beTomas nedo ving sir. Devehii repinġ in sir gedenedo, loḳ Yesu yam nare ranġah loḳ sir vuheng atov genër bë, “Ham ayomin gëp revuh!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Log nër vu Tomas bë, “Ġenam gwebë nemam deggis jaḳ sënë, gegwelë sa nemaġ. Geġejöp nemam doḳ sa kwebeġ. Su kweyëh ġaġek, gaḳ gwevonġ geving!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Lom Tomas nër yah vu yi bë, “O sa Mehöböp los sa Anutu honġ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Ġelë sa om ġevonġ ving-a? Rëḳ mu alam sën su delë sa rë, rëḳ degevonġ geving lo, og rëḳ kwaj vesa rot.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu vonġ nġaa böp nġahiseḳë meyi hur maluh delë, rëḳ sa su ḳevu los dahis meneggëp loḳ ḳapiya sënë rë.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Yiḳ sa ḳevu dus ti ti sënë in bë ham jaḳ ni begwevonġ geving nabë Yesu yi Kerisi* sën Anutu Nalu. Ham gwevonġ geving nabë saga benatu yi alam lob ham rëḳ medo malamin-tumsën jaḳ arë.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.