João 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alam Yuda hir Buk-sewahsën-yi* ggovek ya geSoda monbuk anon. Nyëġ su heng to rë geyö nahën, log Maria Magdala ya verup bedub, lom lë bë ġelönġ tetolin ya in waaḳ avi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Lom seröġ meya menër vu Simon Pita luho hur maluh* ngwë sën Yesu ahë neving yi panġsën lo, benër vu luho bë, “Deḳo Mehöböp vër in bedub gehe duġin sën ya debë lo!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Lom Pita luho hur maluh ngwë sën lo deseröġ pevis medeya bedub.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Luho deseröġ loḳ ti, loḳ hur maluh ngwë sënë lo seröġ niwëëk mekesuu Pita betöḳ ya muġin.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ya verup bë mala melë waaḳ ayo, loḳ lë bë tob gam veroo sën lo neggëp, rëḳ su luḳ ya waaḳ ayo rë.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Loḳ Simon Pita tamu beverup, lom sesor meluḳ ya waaḳ ayo melë bë tob gam veroo sënë nahën neggëp vevirsën,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 getob ngwë sën debun yu loḳ lo su nedo ving tob veroo saga rë, gaḳ yö ya nedo los vahininsën ya tahsën.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Lom hur maluh ngwë sën ya verup bedub avi muġinsën lo luḳ ya waaḳ ayo melë nebë sënë ving, lom vonġ ving bë Yesu kedi raḳ yah.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 In wirek luho su deraḳ ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo degwa ni rë. Sën neggëp nebë rëḳ kedi jaḳ nah vu bedub lo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ggovek, log luho deyah medeya begganġ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Rëḳ Maria vare nesu loḳ waaḳ sën debë Yesu loḳ lo nenga.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Nahën vare nesu, log bë mala in waaḳ ayo loḳ lë gangër luu deröp tob veroo meris bedenedo loḳ nyëġ len ti sën debë Yesu loḳ lo. Ngwë nedo ya los sën yu neya lo, gengwë nedo yom sën vaha neyom lo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Lob luho denër vu yi bë, “Avëh, ġenesu in va?” Loḳ nër yah vu luho bë, “Deḳo sa Mehöböp meya debë la, gesa duġin nyëġ sën debë loḳ lo!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nër bë saga ggovek gepeggirin yi yom, lob lë Yesu genare, rëḳ su raḳ ni rë.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Lom Yesu nër vu yi bë, “Avëh! Ġësu in va? Ġenesero re?” Rëḳ Maria kuung bë mehö sën neġin huk saga, lom nër yah vu yi bë, “Mehö böp, bë gweḳo yi meġeya, og ġenanër nyëġ sën ġebë yi loḳ lo tato vu sa, in senah ġaḳo yi!”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Lom Yesu nër yom bë, “Maria!” Loḳ Maria raḳ ni pevis lom peggirin menër vu yi loḳ Hibru ayej bë, “Raboni!” (Arë sënë nebë Tatovaha.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ġedëëin sa! In sa nahën gesa su raḳ meyah vu Amaġ rë. Om ġenah meġena ġenanër vu arig lo nabë, ‘Sëḳ jaḳ menah vu Amaġ geham Amamin, vu sa Anutu geham Anutu.’”
17 Jesus disse:
18 Lob Maria Magdala ya menër ranġah vu hur maluh bë, “Sa halë Mehöböp!”, log nër Yesu yi ġaġek pin ranġah vu sir.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Soda saga ggovek ya gehes luḳ ya bebuk loḳ, lom Yesu yi hur maluh deneggöneng in alam Yuda, lom devehii repinġ in sir gedenedo. Lob Yesu yam nare ranġah loḳ sir vuheng genër bë, “Ham ayomin gëp revuh!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Log mëm tato nema los kweben vu sir, lom kwaj vesa raḳ in delë Mehöböp.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Log Yesu nër vu sir ggökin bë, “Ham ayomin gëp revuh! Sëḳ ġevonġ ham na nabë sën Amaġ vonġ sa meseyam.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nër nebë saga, log rov saheng raḳ sir genër bë, “Ham gweḳo Anon Vabuung nök!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nabë ham dahun alam hir nġaa nipaya na, og rëḳ nama na, ma nabë ham su dahun hir nġaa nipaya na rë, og rëḳ nahën gëp vu sir rot.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Rëḳ sir nemadluho-mevidek-luu sënë lo ti sën Tomas (sën denenër yi bë Pepid lo), su nedo ving sir loḳ buk sën Yesu tato yi vu sir lo rë.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Lob Yesu yi hur maluh denër vu Tomas bë, “He halë Mehöböp!” Loḳ Tomas nër yah vu sir bë, “Bë sa su ġalë brëm len sën neggëp loḳ nema lo rë, besa su jöp nemaġ doḳ brëm len rë, gesa su jöp nemaġ doḳ ḳele len sën neggëp loḳ kweben lo rë, og sa su rëḳ ġevonġ geving rë, gerëḳ nama!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Lob soda ti ya ggovek rë, loḳ yi hur maluh denedo loḳ begganġ saga ggökin yah beTomas nedo ving sir. Devehii repinġ in sir gedenedo, loḳ Yesu yam nare ranġah loḳ sir vuheng atov genër bë, “Ham ayomin gëp revuh!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Log nër vu Tomas bë, “Ġenam gwebë nemam deggis jaḳ sënë, gegwelë sa nemaġ. Geġejöp nemam doḳ sa kwebeġ. Su kweyëh ġaġek, gaḳ gwevonġ geving!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Lom Tomas nër yah vu yi bë, “O sa Mehöböp los sa Anutu honġ!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Ġelë sa om ġevonġ ving-a? Rëḳ mu alam sën su delë sa rë, rëḳ degevonġ geving lo, og rëḳ kwaj vesa rot.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu vonġ nġaa böp nġahiseḳë meyi hur maluh delë, rëḳ sa su ḳevu los dahis meneggëp loḳ ḳapiya sënë rë.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yiḳ sa ḳevu dus ti ti sënë in bë ham jaḳ ni begwevonġ geving nabë Yesu yi Kerisi* sën Anutu Nalu. Ham gwevonġ geving nabë saga benatu yi alam lob ham rëḳ medo malamin-tumsën jaḳ arë.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.