João 17
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Yesu nër saga ggovek log varah mala raḳ yaġek gejom raḳ bë:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ġevonġ besetu mehönon pin alaj in bë sa ġevonġ balam pin sën ġevonġ sir vu sa lo demedo malaj-tumsën degwata los degwata.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Log nabë dejaḳ nim nabë Anutu anon perurek timu honġ, los dejaḳ Yesu Kerisi sën ġevonġ yam lo ni, og saga rëḳ gevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Sa hevonġ benim wëëk los arëm böp töḳ yam ranġah vu dob, gesa semu huk sën ġevonġ vu sa bë sa ġevonġ lo ggovek ya.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 O Amaġ, gwevonġ besa niġ wëëk los arëġ böp natöḳ nam ranġah gökin nabë sën neggëp ranġah wirek loḳ buk sën sa nado ving honġ gedob yö nahën lo.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Sa tateḳin honġ degwa ranġah vu mehönon sën ġehooin sir raḳ vu sa vu dob lo. Honġ alam saga, loḳ ġevonġ sir vu sa, lom desepa loḳ honġ ġaġek.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Lob gwëbeng deraḳ ni ggovek ya bë nġaa pin sën ġevonġ vu sa lo, og yö yam vu honġ timu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 In ġaġek sën ġevo vu sa lo, og sevo vu sir bedeḳo raḳ bedevonġ ving rot bë sa vu honġ meseyam. Bedevonġ ving bë ġevonġ sa yam.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Sejom raḳ in sir sënë. Sa su jom raḳ in alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo rë, gaḳ sejom raḳ in sir sën ġevo vu sa lo, in honġ alam sir.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Salam pin tu honġ nġaa, gehonġ alam pin tu sa nġaa, lob sir pin sënë detato sa niġ wëëk los arëġ böp ranġah.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Sa su rëḳ medo dob rë, gaḳ sir yö rëḳ demedo gesenök vu honġ. O Amaġ Vabuung! Gweġin alam sën ġevonġ vu sa lo jaḳ nim wëëk, in demedo jevuh ti nabë sën alu nado revuh ti agi.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Sën sa nahën nado ving sir lo, og sa neheġin sir sën ġevonġ vu sa lo raḳ nim wëëk. Sa neheġin sir rot gesir ti su mala ma rë, gaḳ yiḳ mehö nipaya timu sën vonġin mala nama lo, saga mala maya veröḳ yi, in ġaġek sën neggëp loḳ honġ ḳapiya lo anon jaḳ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Gwëbeng sënë sa bë nök vu honġ, rëḳ sa nanër ġaġek sënë vu dob in sir pin kwaj vesa rot nabë sa.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Sevo honġ ġaġek vu sir, lob alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo delë sir paya in su denesepa loḳ aggata-dob-yi rë nebë sën sa su nesepa loḳ aggata-dob-yi rë lo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Sa su ḳetaġ vu honġ bë gweḳo sir vër in dob rë, gaḳ sa ḳetaġ vu honġ bë gweġin sir vu Mehö Nipaya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Sir og su denesepa loḳ aggata-dob-yi rë, nebë sën sa su nesepa loḳ aggata-dob-yi rë lo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gwevonġ bedejaḳ ġaġek anon ni venuh, loḳ mëm rëḳ denatu honġ hur niröp jaḳ saga, in honġ ġaġek og ġaġek anon.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sa hevonġ sir medeneya vu alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo, nebë sën ġevonġ sa meseyam vu alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi agi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sa dahun sa besetu honġ hur niröp in bë sedoḳ vu sir bedejaḳ ġaġek anon ni venuh medenatu honġ hur niröp nabë saga geving.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Sa su ḳetaġ in sir sënë mu rë, gaḳ sa ḳetaġ in alam sën rëḳ degenġo hir ġaġek bayoj nam timu vu sa lo ving.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 O Amaġ! Gwevonġ sir pin demedo jevuh ti nabë sën ġenedo loḳ sa, gesa nado loḳ honġ lo, lob hil pin medo jevuh ti, in alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo dejaḳ ni medegevonġ geving nabë ġevonġ sa meseyam.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Log nim wëëk sën ġevo vu sa lo, og sevo vu sir in demedo jevuh ti nabë sën alu nado revuh ti agi.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Sa nado loḳ ayoj nebë sën ġenedo loḳ sayoġ lo, in bë demedo jevuh ti borot, galam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo dejaḳ ni nabë ġevonġ sa meseyam, los dejaḳ ni nabë ahëm neving sir nebë sën ahëm neving sa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 O Amaġ! Ahëm neving sa wirek loḳ buk sën dob yö nahën gesu ġetunġ rë lo rot, lob ġevonġ nim wëëk los arëm böp vu sa, om sa bë salam sën ġevonġ vu sa lo demedo geving sa doḳ nyëġ sën sëḳ medo doḳ lo in degelë sa niġ wëëk los arëġ böp saga.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Amaġ, Mehö yohvu! Alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo su deraḳ nim rë, gaḳ sa og seraḳ nim gesir sënë deraḳ ni bë ġevonġ sa meseyam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Senër honġ degwa vu sir, gesëḳ medo nanër. In ahëvingsën na menoh vu sir geving nabë sën ahëm neving sa lo, log sa medo doḳ ayoj.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.