João 16
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Senër ġaġek sënë vu ham in bë ham su bës bemalamin nama.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Alam rëḳ dejuuk ham in hir dub-supinsën-yi, gebuk rëḳ berup lob dengis ham beham nadiiḳ, gerëḳ degekuung nabë sagaḳ denevonġ Anutu yi huk.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Rëḳ degevonġ nġaa saga pin in su deraḳ Amaġ ni rë, besu deraḳ sa niġ rë.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Om senër ġaġek saga vu ham vorot, in nabë buk saga natöḳ vu ham, og ham kwamin bo nah ġaġek sën senër vu ham lo.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Vu muġinsën sa su nër ġaġek nebë sënë vu ham rë, in sa nahën nado ving ham. Log gwëbeng sa bë nah mena vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo, rëḳ ham ti su loḳ tepëḳ in sa bë, ‘Ġëya tena?’ rë, gema.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Senër ġaġek saga vu ham gwëbeng, lob ham ayomin maggin rot.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Rëḳ sa nanër ġaġek anon sënë vu ham bë sa nayah in bë doḳ vu ham. Bë sa su nah rë, og ham Mehö sën doḳ vu ham lo su rëḳ nom vu ham rë. Gaḳ senah loḳ mëm sëḳ ġevonġ nom vu ham.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mehö saga rëḳ nam, lob rëḳ tateḳin vu alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo nabë nġaa nipaya neggëp vu sir, genġaa nivesa neggëp vu sa, lob rëḳ tateḳin nabë nyëvewen rëḳ natöḳ vu sir.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Rëḳ tateḳin nabë nġaa nipaya neggëp vu sir in su ayoj neyam timu vu sa rë.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Gerëḳ tateḳin nabë nġaa nivesa neggëp vu sa, in seyah meya vu Amaġ geham su nelë sa ggökin yah rë.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Gerëḳ tateḳin nabë denatöḳ vu nyëvewen in Anutu nër ggovek bë dob sënë ala nipaya rëḳ natöḳ vu yi nġaa nipaya nyëvewen.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Sa ġaġek nġahiseḳë rot sën sa bë nanër vu ham lo neggëp, rëḳ ham nahën gesu yoh vu bë ham jaḳ ni venuh rë.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Gaḳ mëm Anon Vabuung ġaġek-anon-yi nam lo, lob mëm rëḳ tateḳin ġaġek anon los dahis vu ham beham jaḳ ni. In su rëḳ nanër yö yi ġaġek rë. Gaḳ ġaġek sën nġo lo, sën rëḳ nanër, gerëḳ nanër ġaġek sën nahën gesu anon raḳ rë lo ranġah vu ham borot.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Rëḳ geḳo sarëġ jaḳ, in rëḳ geḳo ġaġek vu sa benom nanër ranġah vu ham.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Amaġ yi nġaa pin tu sa nġaa, om sën senër raḳ Mehö saga bë rëḳ geḳo ġaġek vu sa menom nanër ranġah vu ham.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Buk su rëḳ hus ading rë lob ham su yoh vu bë rëḳ gwelë sa rë, log buk su rëḳ hus ading rë gaḳ ham rëḳ gwelë sa gökin.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Lob yi hur maluh lo yö deloḳ tepëḳ vu sir bë, “Nenër ġaġek va sënë? Bë, ‘Buk su rëḳ hus ading rë lob hil su ayoh vu bë rëḳ ġalë yi rë, log buk su rëḳ hus ading rë lob hil rëḳ ġalë yi gökin-ë.’ Log nër ving bë neya vu Ama-ë?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nër bë buk su rëḳ hus ading rë sënë degwa nebë va? Hil duġin yi ġaġek saga!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Lom Yesu raḳ ni bë denevonġin bë dedoḳ tepëḳ in yi, lom nër vu sir bë, “Ham neloḳ tepëḳ in ham in sa ġaġek saga sën senër bë buk su rëḳ hus ading rë lob ham su yoh vu bë rëḳ gwelë sa rë, log buk su rëḳ hus ading rë lob ham rëḳ gwelë sa gökin.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Ham rëḳ ngu böpata, gekwamin paya paya, galam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo rëḳ kwaj vesa. Ham rëḳ kwamin paya, rëḳ mu ham kwamin paya saga rëḳ gërin natu kwamin vesa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Avëh ti bë bimeng in geḳo nalu, og ayo maggin rot in vanë töḳ vu yi, loḳ nabë mëm geḳo nalu govek lo, og mëm su rëḳ kwa bo vanë lo gökin nah rë, gaḳ kwa vesa in ḳo nalu metu yi nġaa ggovek ya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Lob ham nebë saga. Ham ayomin maggin gwëbeng, rëḳ sëḳ ġalë ham gökin, lob mëm ham rëḳ kwamin vesa rot gemehönon su deyoh vu bë degevonġ beham kwamin paya gökin nah rë.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Vu buk agu ham su rëḳ doḳ tepëḳ in nġaa ti nah vu sa rë. Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Bë ham kwetaġ nġaa ti vu Amaġ jaḳ sarëġ, og rëḳ gevonġ vu ham.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Wirek ham su kwetaġ nġaa ti raḳ sarëġ rë. Bë ham kwetaġ, og ham rëḳ gweḳo lom ham kwamin vesa rot.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Senër ġaġek pin sënë vu ham raḳ ġaġek peggirinsën mu. Gaḳ buk vonġin berup, lob sa su rëḳ nanër vu ham jaḳ ġaġek peggirinsën gökin rë, gaḳ sëḳ nanër Amaġ degwa gëp ranġah vu ham.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lob buk saga bë berup, og rëḳ ham kwetaġ nġaa vu yi jaḳ sarëġ. Sa su nër bë sëḳ ḳetaġ vu Amaġ in ham rë,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 in Amaġ yö kwa pesivin ham, in ham ahëmin neving sa geham vonġ ving bë sa nado vu Anutu beseyam.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Sa nado ving Amaġ beseluḳ yam dob. Log sa hevonġin ġevuu dob sënë, gesenah mena vu Amaġ gökin.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Lob yi hur maluh denër yah vu yi bë, “Kë! Mëm gwëbeng ġenër neggëp ranġah, gesu ġenër raḳ ġaġek peggirinsën rë.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gwëbeng he raḳ ni ggovek bë ġeraḳ nġaa pin ni meġenedo. Su honġ duġin mehönon hir tepëḳ rëḳ mehö la denër vu honġ rë. Sënë vonġ behe hevonġ ving bë Anutu vonġ honġ yam.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Gwëbeng ham vonġ ving sa?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Om ham gwenġo rë! Buk dus raḳ, lob töḳ yam ggovek ya, geham rëḳ kwetëḳin beham ti ti nah mena bömin, gesenġo perurek timu rëḳ medo. Rëḳ sa su perurek timu nġo rëḳ medo rë, in Amaġ nedo ving sa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Senër ġaġek pin sënë vu ham in bë ham kwamin bo sa gemëm ayomin geto revuh. Vu dob sënë nġaa maggin rëḳ deġinengin ham, rëḳ mu ham su newamin jaḳ, in sa ḳepë dob sënë ala nipaya ya ggovek ya.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.