João 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senër ġaġek sënë vu ham in bë ham su bës bemalamin nama.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Alam rëḳ dejuuk ham in hir dub-supinsën-yi, gebuk rëḳ berup lob dengis ham beham nadiiḳ, gerëḳ degekuung nabë sagaḳ denevonġ Anutu yi huk.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Rëḳ degevonġ nġaa saga pin in su deraḳ Amaġ ni rë, besu deraḳ sa niġ rë.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Om senër ġaġek saga vu ham vorot, in nabë buk saga natöḳ vu ham, og ham kwamin bo nah ġaġek sën senër vu ham lo.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Vu muġinsën sa su nër ġaġek nebë sënë vu ham rë, in sa nahën nado ving ham. Log gwëbeng sa bë nah mena vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo, rëḳ ham ti su loḳ tepëḳ in sa bë, ‘Ġëya tena?’ rë, gema.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Senër ġaġek saga vu ham gwëbeng, lob ham ayomin maggin rot.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Rëḳ sa nanër ġaġek anon sënë vu ham bë sa nayah in bë doḳ vu ham. Bë sa su nah rë, og ham Mehö sën doḳ vu ham lo su rëḳ nom vu ham rë. Gaḳ senah loḳ mëm sëḳ ġevonġ nom vu ham.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mehö saga rëḳ nam, lob rëḳ tateḳin vu alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo nabë nġaa nipaya neggëp vu sir, genġaa nivesa neggëp vu sa, lob rëḳ tateḳin nabë nyëvewen rëḳ natöḳ vu sir.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Rëḳ tateḳin nabë nġaa nipaya neggëp vu sir in su ayoj neyam timu vu sa rë.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Gerëḳ tateḳin nabë nġaa nivesa neggëp vu sa, in seyah meya vu Amaġ geham su nelë sa ggökin yah rë.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Gerëḳ tateḳin nabë denatöḳ vu nyëvewen in Anutu nër ggovek bë dob sënë ala nipaya rëḳ natöḳ vu yi nġaa nipaya nyëvewen.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Sa ġaġek nġahiseḳë rot sën sa bë nanër vu ham lo neggëp, rëḳ ham nahën gesu yoh vu bë ham jaḳ ni venuh rë.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Gaḳ mëm Anon Vabuung ġaġek-anon-yi nam lo, lob mëm rëḳ tateḳin ġaġek anon los dahis vu ham beham jaḳ ni. In su rëḳ nanër yö yi ġaġek rë. Gaḳ ġaġek sën nġo lo, sën rëḳ nanër, gerëḳ nanër ġaġek sën nahën gesu anon raḳ rë lo ranġah vu ham borot.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Rëḳ geḳo sarëġ jaḳ, in rëḳ geḳo ġaġek vu sa benom nanër ranġah vu ham.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Amaġ yi nġaa pin tu sa nġaa, om sën senër raḳ Mehö saga bë rëḳ geḳo ġaġek vu sa menom nanër ranġah vu ham.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Buk su rëḳ hus ading rë lob ham su yoh vu bë rëḳ gwelë sa rë, log buk su rëḳ hus ading rë gaḳ ham rëḳ gwelë sa gökin.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Lob yi hur maluh lo yö deloḳ tepëḳ vu sir bë, “Nenër ġaġek va sënë? Bë, ‘Buk su rëḳ hus ading rë lob hil su ayoh vu bë rëḳ ġalë yi rë, log buk su rëḳ hus ading rë lob hil rëḳ ġalë yi gökin-ë.’ Log nër ving bë neya vu Ama-ë?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nër bë buk su rëḳ hus ading rë sënë degwa nebë va? Hil duġin yi ġaġek saga!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Lom Yesu raḳ ni bë denevonġin bë dedoḳ tepëḳ in yi, lom nër vu sir bë, “Ham neloḳ tepëḳ in ham in sa ġaġek saga sën senër bë buk su rëḳ hus ading rë lob ham su yoh vu bë rëḳ gwelë sa rë, log buk su rëḳ hus ading rë lob ham rëḳ gwelë sa gökin.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Ham rëḳ ngu böpata, gekwamin paya paya, galam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo rëḳ kwaj vesa. Ham rëḳ kwamin paya, rëḳ mu ham kwamin paya saga rëḳ gërin natu kwamin vesa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Avëh ti bë bimeng in geḳo nalu, og ayo maggin rot in vanë töḳ vu yi, loḳ nabë mëm geḳo nalu govek lo, og mëm su rëḳ kwa bo vanë lo gökin nah rë, gaḳ kwa vesa in ḳo nalu metu yi nġaa ggovek ya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Lob ham nebë saga. Ham ayomin maggin gwëbeng, rëḳ sëḳ ġalë ham gökin, lob mëm ham rëḳ kwamin vesa rot gemehönon su deyoh vu bë degevonġ beham kwamin paya gökin nah rë.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Vu buk agu ham su rëḳ doḳ tepëḳ in nġaa ti nah vu sa rë. Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Bë ham kwetaġ nġaa ti vu Amaġ jaḳ sarëġ, og rëḳ gevonġ vu ham.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Wirek ham su kwetaġ nġaa ti raḳ sarëġ rë. Bë ham kwetaġ, og ham rëḳ gweḳo lom ham kwamin vesa rot.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Senër ġaġek pin sënë vu ham raḳ ġaġek peggirinsën mu. Gaḳ buk vonġin berup, lob sa su rëḳ nanër vu ham jaḳ ġaġek peggirinsën gökin rë, gaḳ sëḳ nanër Amaġ degwa gëp ranġah vu ham.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lob buk saga bë berup, og rëḳ ham kwetaġ nġaa vu yi jaḳ sarëġ. Sa su nër bë sëḳ ḳetaġ vu Amaġ in ham rë,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 in Amaġ yö kwa pesivin ham, in ham ahëmin neving sa geham vonġ ving bë sa nado vu Anutu beseyam.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Sa nado ving Amaġ beseluḳ yam dob. Log sa hevonġin ġevuu dob sënë, gesenah mena vu Amaġ gökin.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Lob yi hur maluh denër yah vu yi bë, “Kë! Mëm gwëbeng ġenër neggëp ranġah, gesu ġenër raḳ ġaġek peggirinsën rë.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Gwëbeng he raḳ ni ggovek bë ġeraḳ nġaa pin ni meġenedo. Su honġ duġin mehönon hir tepëḳ rëḳ mehö la denër vu honġ rë. Sënë vonġ behe hevonġ ving bë Anutu vonġ honġ yam.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Gwëbeng ham vonġ ving sa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Om ham gwenġo rë! Buk dus raḳ, lob töḳ yam ggovek ya, geham rëḳ kwetëḳin beham ti ti nah mena bömin, gesenġo perurek timu rëḳ medo. Rëḳ sa su perurek timu nġo rëḳ medo rë, in Amaġ nedo ving sa.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Senër ġaġek pin sënë vu ham in bë ham kwamin bo sa gemëm ayomin geto revuh. Vu dob sënë nġaa maggin rëḳ deġinengin ham, rëḳ mu ham su newamin jaḳ, in sa ḳepë dob sënë ala nipaya ya ggovek ya.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.