João 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wain jes degwaseḳë soġek sa, gAmaġ tu wain ala.
1 Jesus disse:
2 Sa nemaġ pin sën su denesis anoj rë lo, og Amaġ neketöv vër menetë ya, gesa nemaġ nivesa pin sën denesis anoj lo, og neketöv dus genetonġin, in bë dengis anoj nġahiseḳë rot.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Lob ġaġek sën senër vu ham ggovek lo, tonġin ham ggovek ya nebë saga.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ham medo doḳ sa, loḳ mëm sëḳ medo doḳ ham. Bë ham su medo doḳ sa rë, og ham su rëḳ ngis anomin rë. Sa tahu raḳ nema sën su raḳ nare jes rë lo, in saga su yoh vu bë ngis anon rë.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Wain jes sa, genema ham. Mehöti sën nedo loḳ sa gesa nado loḳ yi lo, og rëḳ ngis anon nġahiseḳë rot. Bë sa su medo geving ham rë, og ham su yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa ti niröp rë.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mehöti bë su medo doḳ sa rë, og rëḳ mala nama nabë wain nema sën deneketöv vër benebebov ya lob denesupin beya denevesi raḳ ya nengwah lo.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nabë ham medo doḳ sa gesa ġaġek medo doḳ ham yönon, lom nabë ham ahëmin geving nġaa ti bekwetaġ, og rëḳ ham gweko.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Bë ham ngis anomin nġahiseḳë, og saga rëḳ geḳo Amaġ arë jaḳ los tato niwëëk, lob ham rëḳ natu sa hur.
8 E a natureza
9 Sahëġ neving ham nebë sën Amaġ ahë neving sa, om ham su gwetah ham vër in sa ahëġ-vingsën saga.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Bë ham sepa doḳ sa horek, og sëḳ ahëġ geving ham panġsën, nabë sën sa nesepa loḳ Amaġ yi horek, gahë neving sa panġsën lo.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Senër ġaġek pin sënagi yök vu ham, in bë ham kwamin vesa nabë sa, beham kwamin-vesasën gërin ham ayomin los dahis.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Sa horek nebë: Ham ahëmin geving ham nabë sën sahëġ neving ham.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mehöti bë nadiiḳ doḳ nah yi alam lo bej, og ahë neving sir kesuu sën mehönon pin ahëj neving hir alam lo.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Log nabë ham sepa doḳ sa horek sën sevo vu ham lo, og ham tu salam yönon.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Om sa su rëḳ nanër ham gökin nah nabë sa hur meris ham rë, in hur meris og sir duġin huk sën alaj kwa nevo bë gevonġ lo. Gaḳ senër ham bë ham tu sa alam soġek, in nġaa pin sën sa nehanġo ggëp Amaġ lo, og senër ranġah vu ham ggovek ya.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ham su hooin sa raḳ rë, gaḳ sehooin ham raḳ mehevonġ ham ya in bë ham ngis anomin nġahiseḳë beham anomin saga medo degwata. Lom nabë ham kwetaġ nġaa ti jaḳ sarëġ vu Amaġ, og rëḳ bo vu ham.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Lob sa horek nebë sënë: Ham ahëmin geving ham!”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo, bë ahëj sengën vu ham, og ham jaḳ ni nabë ahëj sengën vu sa nebë saga muġin.
18 Jesus continuou:
19 Bë ham degwa vu dob, og rëḳ alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo ahëj geving ham, in ham los degwa timu. Rëḳ ma geham su degwa vu dob rë. Sehooin ham raḳ loḳ alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo, om sën ahëj sengën vu ham.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ham kwamin bo ġaġek sën senër vu ham lo bë: Hur ti su kesuu ala rë. Dedeġinengin sa raḳ nġaa maggin, om rëḳ dedeġinengin ham jaḳ nġaa maggin nabë saga geving. Gaḳ bë desepa doḳ sa ġaġek, og rëḳ desepa doḳ ham ġaġek geving.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Rëḳ mu mehönon rëḳ degevonġ nij paya vu ham in salam ham, in su deraḳ Mehö sën vonġ sa meseyam lo ni rë.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bë sa su nam nanër ġaġek ranġah vu sir rë, og su rëḳ degeruu demij vu sa benġaa nipaya gëp vu sir rë. Rëḳ seyam nër vu sir, om gwëbeng sënë su yoh vu bë dedahun jaḳ hir nġaa nipaya rë.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mehöti bë gelë sa paya, og nelë Amaġ paya ving nebë saga.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nġaa böp böp sën mehöti su vonġ wirek rë lo, bë sa su nam ġevonġ medegelë rë, og su rëḳ degeruu demij vu sa benġaa nipaya gëp vu sir rë. Rëḳ delë bë sa nehevonġ nġaa böp nġahiseḳë nebë sënë, lom nahën denelë alu Amaġ paya.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nebë saga in bë ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ hir horek lo anon jaḳ nabë: Denelë sa paya meris mu gedegwa ma.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Lob Mehö-dok-vu-ham, Anon Vabuung ġaġek-anon-yi sën yam vu Amaġ lo, sën sëḳ ġevonġ vu Amaġ menom vu ham lo, og rëḳ tateḳin sa degwa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Geham rëḳ tateḳin sa degwa ranġah nabë saga geving, in ham nedo ving sa vu muġinsën mejom ahon menedo.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.