João 12
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Yesu ya metöḳ ya Betania sën nër bemehö diiḳsën Lasarus kedi raḳ vu bedub lo, gebuk nemadvahi-videk-ti nahën neggëp in bë mëm degelë Buk-ggöksën-yi*.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Lom devonġ nos böp vu Yesu vu nyëġ sënë, lob Marta neruu nos geLasarus losho vatëveḳ medo denegga nos ving Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Lob Maria ḳo nġaa reggu nivesa buayo böp ti yam. Alam Yuda denerikin nġaa reggu nivesa saga raḳ heljënġ. Arë nebë nart beyi monë böpata rot. Lom Maria rikin raḳ Yesu vaha, gerevu raḳ yu viis, lob nġaa reggu nivesa saga reggu ya tagwaveḳ loḳ begganġ ayo pin.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Rëḳ yi hur maluh ti arë nebë Yudas Iskariot, mehö sën rëḳ nanër Yesu ranġah vu alam-beġö-yi lo, nër bë,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Hil su bë ġevonġ balam debaġo nġaa reggu nivesa sënë jaḳ K300 in hil adoḳ vu alam-ḳupeḳ-masën jaḳ-a?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Rëḳ su kwa vo alam-ḳupeḳ-masën lo yönon benër rë. Gaḳ mehö-hodeḳ-ata! In neġin Yesu losho yi hur maluh lo hir jej-monë-yi, lom neggodeḳ monë sën denetunġ loḳ lo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Rëḳ Yesu nër bë, “Ham naḳööḳ! Genevonġ tahutahu raḳ sa buk sën dedev sa na lo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Alam-ḳupeḳ-masën rëḳ demedo geving ham gesu rëḳ nama na rë, gaḳ saḳ su rëḳ medo geving ham hus ading rë!”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Lob alam Yuda nġahiseḳë deraḳ ni bë Yesu nedo Betania lom deyam vu yi. Rëḳ su deyam in bë degelë Yesu yö ti rë, gaḳ deyam in bë degelë Lasarus sën Yesu nër bekedi raḳ vu bedub lo geving.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev dejoo ġaġek revuh ti bë dengis Lasarus nadiiḳ geving.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 In alam Yuda nġahiseḳë kwaj nevo Lasarus bayoj ya timu vu Yesu gedevuu alam-deneḳo-seriveng ya.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Alam nġahiseḳë yam denedo ggovek ya in bë dega nos böp ggöksën-yi, loḳ heng to lom denġo Yesu bengö bë vonġin berup Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Lom deḳo ḳapah meya denebuu yi vu aggata, lob depisek in yi bë:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Lob Yesu töḳ vu dogi meraḳ nedo. Yoh vu sën Anutu-yi-ḳapiya nër lo bë:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Alam Sion*-e! Ham su ġöneng in ham rë!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Vu muġinsën yi hur maluh su deraḳ nġaa sënë degwa ni rë, rëḳ nahub geYesu kedi raḳ garë böp raḳ ggovek, loḳ mëm kwaj vo yah ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo, lom deraḳ ni bë anon raḳ yoh vu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lob alam nġahiseḳë sën denare ving Yesu genër beLasarus kedi raḳ betah yi in waaḳ geto meyom lo, denër bengö ya meya.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Lob alam pin ya denebuu yi loḳ aggata, in denġo bengö bë vonġ nġaa böp sënë.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Lob Parisai* yah denër vu sir bë, “Kë’! Ham lë! Hil hed ġaġek su rëḳ anon jaḳ rë, in alam pin yah detamuin yi.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Log alam nġahi deraḳ medeya Yerusalem loḳ buk vabuung sënë in bë degeḳo Anutu arë jaḳ gedega nos Buk-ggöksën-yi*. Balam Grik la deya ving,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 lob deya vu Pilip sën yi nyëġ Betsaida vu distrik Galilea lo bedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Mehö böp, he bë ġalë Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Lob Pilip ya menër vu Andreas, lob Andreas luho Pilip ya denër vu Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Loḳ Yesu nër yah vu luho bë, “Buk sën Mehönon Nalu niwëëk los arë böp natöḳ nam ranġah lo dus raḳ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë hil su ġehin saköm ġahis ti duḳ na dob bemengëḳ na rë, og yiḳ saköm ġahis timu saga beyö rëḳ medo. Rëḳ mu nabë duḳ na dob bemengëḳ na, og rëḳ nakip banon nġahiseḳë berup jaḳ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mehöti bë ahë geving navi vu dob sënë, og rëḳ anon mala nama. Gaḳ mehöti bë nidëlin navi vu dob sënë, og rëḳ medo mala-tumsën degwata.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Bë mehöti gevonġin nabë natu sa hur ti, og sepa doḳ sa vahaġ. Lob nyëġ sën sa medo lo, og sa hur lo rëḳ demedo nyëġ saga geving sa. Mehöti bë natu sa hur ti, og rëḳ Anutu geḳo yi jaḳ.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Sayoġ maggin rot, om sëḳ nanër nabë va? Maḳ sëḳ nanër nabë, ‘Amaġ, gweḳo sa vër in nġaa sën vonġin natöḳ vu sa agi’? Ma! Sa su rëḳ nanër nabë sënë rë. Gaḳ seyam sënë in bë sa ġaḳo maggin nabë sënë.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Om Amaġ, ġetato nim wëëk los arëm böp na ranġah!” Yesu nër nebë sënë log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa tato niġ wëëk los arëġ böp ya ranġah vorot, gesëḳ ġevonġ gökin nah!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Loḳ alam sën denare dus vu lo, denġo lob denër bë, “Vaḳuvek veröp!” Gela denër bë, “Angër ti nër ġaġek vu yi!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Lom Yesu nër vu sir bë, “Ġaġek sënagi su yam in bë bo niwëëk vu sa rë, gaḳ yam in ham.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gwëbeng og Anutu joo alam dob sënë hir ġaġek venuh ggovek ya bë rëḳ bo nyëvewen doḳ nah vu sir yönon. Log gwëbeng vonġin juuk dob ala nipaya sën lo na.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Dejekö sa jaḳ na vavunë, loḳ mëm sëḳ ġetah alam doḳ mehönon pin medenam vu sa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu nër ġaġek sënë in bë tato nabë rëḳ dengis yi jaḳ ḳelepeḳo* menadiiḳ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Loḳ alam denër yah vu bë, “He hanġo ġaġek nebë sënë loḳ horek bë Mesia rëḳ medo degwata los degwata. Rëḳ nebë va sën ġenër bë dejekö Mehönon Nalu jaḳ na ḳelepeḳo*-ë? Maḳ Mehönon Nalu sagaḳ re?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Yiḳ Ranġah rëḳ medo geving ham dus teka geving. Lob ham medo mena jaḳ Ranġah sënë doḳ buk sën nahën nedo ving ham agi, in malaḳenu rëḳ gërin ham. Mehöti bë na doḳ malaḳenu, og rëḳ duġin nyëġ sën neyoh lo.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Om ham ayomin na timu vu Ranġah sënë doḳ buk sën nahën nedo ving ham agi, log mëm ham nġo rëḳ natu alam dob sënë hir ranġah.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu vonġ nġaa böp nġahiseḳë medenelë, rëḳ su ayoj ya timu vu yi rë,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 lob mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek anon raḳ nebë sënë. Sën kevu meneggëp nebë:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Su deyoh vu bë ayoj na timu vu Yesu rë, in ġaġek ngwë sën Yesaya kevu meneggëp lo anon jaḳ geving. Sën nebë:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Anutu kebu malaj,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaya lë Yesu niwëëk los vuneḳ vuneḳ yaġek yi wirek, lom nër ġaġek saga raḳ yi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Rëḳ mu alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi, geggev la ving. Rëḳ deneggönengin alam Parisai*, lom su denër ranġah rë, in kwaj nevo bë rëḳ dejuuk sir in dub-supinsën-yi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Om su ahëj ving panġsën bë Anutu geḳo arëj jaḳ rë. Gaḳ mëm ahëj ving panġsën rot bë mehönon yö degeḳo arëj jaḳ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Lom Yesu tahi ya ranġah bë, “Mehöti sën ayo nam timu vu sa lo, og su ayo neyam timu vu senġo ti rë. Gaḳ ayo neya timu vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Gemehöti sën gelë sa lo, og nelë Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Seluḳ yam dob sënë nebë ranġah in bë alam pin sën ayoj nam timu vu sa lo su demedo doḳ malaḳenu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Bë mehöti genġo sa ġaġek rëḳ su gevonġ banon jaḳ rë, og sa su rëḳ ġevonġ nyëvewen doḳ nah vu yi rë. In sa su yam dob in bë ġevonġ nyëvewen vu mehönon rë gaḳ seyam in bë ġaḳo sir nom.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mehöti bë geruu demi vu sa gesu gebë nenga vu sa ġaġek rë, og nġaa sën rëḳ seggi yi betateḳin nabë vonġ paya lo nedo. Yiḳ ġaġek sën sa nanër lo. Rëḳ seggi yi menanër nabë geḳo nyëvewen nipaya doḳ nah vu Buk-tamusën.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 In sa su nehevonġ ġaġek yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ Amaġ sën vonġ sa meseyam lo, yö nër ġaġek pin sënë vu sa bë sa ġevonġ los nanër.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nër vu sa bë sa nanër yi ġaġek vu ham in ham medo malamin-tumsën degwata, geseraḳ ni bë yi ġaġek saga yönon om sën senër.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.