João 12
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Yesu ya metöḳ ya Betania sën nër bemehö diiḳsën Lasarus kedi raḳ vu bedub lo, gebuk nemadvahi-videk-ti nahën neggëp in bë mëm degelë Buk-ggöksën-yi*.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Lom devonġ nos böp vu Yesu vu nyëġ sënë, lob Marta neruu nos geLasarus losho vatëveḳ medo denegga nos ving Yesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Lob Maria ḳo nġaa reggu nivesa buayo böp ti yam. Alam Yuda denerikin nġaa reggu nivesa saga raḳ heljënġ. Arë nebë nart beyi monë böpata rot. Lom Maria rikin raḳ Yesu vaha, gerevu raḳ yu viis, lob nġaa reggu nivesa saga reggu ya tagwaveḳ loḳ begganġ ayo pin.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Rëḳ yi hur maluh ti arë nebë Yudas Iskariot, mehö sën rëḳ nanër Yesu ranġah vu alam-beġö-yi lo, nër bë,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Hil su bë ġevonġ balam debaġo nġaa reggu nivesa sënë jaḳ K300 in hil adoḳ vu alam-ḳupeḳ-masën jaḳ-a?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Rëḳ su kwa vo alam-ḳupeḳ-masën lo yönon benër rë. Gaḳ mehö-hodeḳ-ata! In neġin Yesu losho yi hur maluh lo hir jej-monë-yi, lom neggodeḳ monë sën denetunġ loḳ lo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Rëḳ Yesu nër bë, “Ham naḳööḳ! Genevonġ tahutahu raḳ sa buk sën dedev sa na lo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Alam-ḳupeḳ-masën rëḳ demedo geving ham gesu rëḳ nama na rë, gaḳ saḳ su rëḳ medo geving ham hus ading rë!”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Lob alam Yuda nġahiseḳë deraḳ ni bë Yesu nedo Betania lom deyam vu yi. Rëḳ su deyam in bë degelë Yesu yö ti rë, gaḳ deyam in bë degelë Lasarus sën Yesu nër bekedi raḳ vu bedub lo geving.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev dejoo ġaġek revuh ti bë dengis Lasarus nadiiḳ geving.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 In alam Yuda nġahiseḳë kwaj nevo Lasarus bayoj ya timu vu Yesu gedevuu alam-deneḳo-seriveng ya.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Alam nġahiseḳë yam denedo ggovek ya in bë dega nos böp ggöksën-yi, loḳ heng to lom denġo Yesu bengö bë vonġin berup Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Lom deḳo ḳapah meya denebuu yi vu aggata, lob depisek in yi bë:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Lob Yesu töḳ vu dogi meraḳ nedo. Yoh vu sën Anutu-yi-ḳapiya nër lo bë:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Alam Sion*-e! Ham su ġöneng in ham rë!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Vu muġinsën yi hur maluh su deraḳ nġaa sënë degwa ni rë, rëḳ nahub geYesu kedi raḳ garë böp raḳ ggovek, loḳ mëm kwaj vo yah ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo, lom deraḳ ni bë anon raḳ yoh vu.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lob alam nġahiseḳë sën denare ving Yesu genër beLasarus kedi raḳ betah yi in waaḳ geto meyom lo, denër bengö ya meya.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Lob alam pin ya denebuu yi loḳ aggata, in denġo bengö bë vonġ nġaa böp sënë.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Lob Parisai* yah denër vu sir bë, “Kë’! Ham lë! Hil hed ġaġek su rëḳ anon jaḳ rë, in alam pin yah detamuin yi.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Log alam nġahi deraḳ medeya Yerusalem loḳ buk vabuung sënë in bë degeḳo Anutu arë jaḳ gedega nos Buk-ggöksën-yi*. Balam Grik la deya ving,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 lob deya vu Pilip sën yi nyëġ Betsaida vu distrik Galilea lo bedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Mehö böp, he bë ġalë Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Lob Pilip ya menër vu Andreas, lob Andreas luho Pilip ya denër vu Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Loḳ Yesu nër yah vu luho bë, “Buk sën Mehönon Nalu niwëëk los arë böp natöḳ nam ranġah lo dus raḳ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë hil su ġehin saköm ġahis ti duḳ na dob bemengëḳ na rë, og yiḳ saköm ġahis timu saga beyö rëḳ medo. Rëḳ mu nabë duḳ na dob bemengëḳ na, og rëḳ nakip banon nġahiseḳë berup jaḳ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mehöti bë ahë geving navi vu dob sënë, og rëḳ anon mala nama. Gaḳ mehöti bë nidëlin navi vu dob sënë, og rëḳ medo mala-tumsën degwata.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Bë mehöti gevonġin nabë natu sa hur ti, og sepa doḳ sa vahaġ. Lob nyëġ sën sa medo lo, og sa hur lo rëḳ demedo nyëġ saga geving sa. Mehöti bë natu sa hur ti, og rëḳ Anutu geḳo yi jaḳ.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Sayoġ maggin rot, om sëḳ nanër nabë va? Maḳ sëḳ nanër nabë, ‘Amaġ, gweḳo sa vër in nġaa sën vonġin natöḳ vu sa agi’? Ma! Sa su rëḳ nanër nabë sënë rë. Gaḳ seyam sënë in bë sa ġaḳo maggin nabë sënë.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Om Amaġ, ġetato nim wëëk los arëm böp na ranġah!” Yesu nër nebë sënë log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa tato niġ wëëk los arëġ böp ya ranġah vorot, gesëḳ ġevonġ gökin nah!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Loḳ alam sën denare dus vu lo, denġo lob denër bë, “Vaḳuvek veröp!” Gela denër bë, “Angër ti nër ġaġek vu yi!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Lom Yesu nër vu sir bë, “Ġaġek sënagi su yam in bë bo niwëëk vu sa rë, gaḳ yam in ham.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gwëbeng og Anutu joo alam dob sënë hir ġaġek venuh ggovek ya bë rëḳ bo nyëvewen doḳ nah vu sir yönon. Log gwëbeng vonġin juuk dob ala nipaya sën lo na.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dejekö sa jaḳ na vavunë, loḳ mëm sëḳ ġetah alam doḳ mehönon pin medenam vu sa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu nër ġaġek sënë in bë tato nabë rëḳ dengis yi jaḳ ḳelepeḳo* menadiiḳ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Loḳ alam denër yah vu bë, “He hanġo ġaġek nebë sënë loḳ horek bë Mesia rëḳ medo degwata los degwata. Rëḳ nebë va sën ġenër bë dejekö Mehönon Nalu jaḳ na ḳelepeḳo*-ë? Maḳ Mehönon Nalu sagaḳ re?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Yiḳ Ranġah rëḳ medo geving ham dus teka geving. Lob ham medo mena jaḳ Ranġah sënë doḳ buk sën nahën nedo ving ham agi, in malaḳenu rëḳ gërin ham. Mehöti bë na doḳ malaḳenu, og rëḳ duġin nyëġ sën neyoh lo.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Om ham ayomin na timu vu Ranġah sënë doḳ buk sën nahën nedo ving ham agi, log mëm ham nġo rëḳ natu alam dob sënë hir ranġah.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu vonġ nġaa böp nġahiseḳë medenelë, rëḳ su ayoj ya timu vu yi rë,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 lob mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek anon raḳ nebë sënë. Sën kevu meneggëp nebë:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Su deyoh vu bë ayoj na timu vu Yesu rë, in ġaġek ngwë sën Yesaya kevu meneggëp lo anon jaḳ geving. Sën nebë:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Anutu kebu malaj,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaya lë Yesu niwëëk los vuneḳ vuneḳ yaġek yi wirek, lom nër ġaġek saga raḳ yi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Rëḳ mu alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi, geggev la ving. Rëḳ deneggönengin alam Parisai*, lom su denër ranġah rë, in kwaj nevo bë rëḳ dejuuk sir in dub-supinsën-yi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Om su ahëj ving panġsën bë Anutu geḳo arëj jaḳ rë. Gaḳ mëm ahëj ving panġsën rot bë mehönon yö degeḳo arëj jaḳ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Lom Yesu tahi ya ranġah bë, “Mehöti sën ayo nam timu vu sa lo, og su ayo neyam timu vu senġo ti rë. Gaḳ ayo neya timu vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Gemehöti sën gelë sa lo, og nelë Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Seluḳ yam dob sënë nebë ranġah in bë alam pin sën ayoj nam timu vu sa lo su demedo doḳ malaḳenu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bë mehöti genġo sa ġaġek rëḳ su gevonġ banon jaḳ rë, og sa su rëḳ ġevonġ nyëvewen doḳ nah vu yi rë. In sa su yam dob in bë ġevonġ nyëvewen vu mehönon rë gaḳ seyam in bë ġaḳo sir nom.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mehöti bë geruu demi vu sa gesu gebë nenga vu sa ġaġek rë, og nġaa sën rëḳ seggi yi betateḳin nabë vonġ paya lo nedo. Yiḳ ġaġek sën sa nanër lo. Rëḳ seggi yi menanër nabë geḳo nyëvewen nipaya doḳ nah vu Buk-tamusën.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 In sa su nehevonġ ġaġek yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ Amaġ sën vonġ sa meseyam lo, yö nër ġaġek pin sënë vu sa bë sa ġevonġ los nanër.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nër vu sa bë sa nanër yi ġaġek vu ham in ham medo malamin-tumsën degwata, geseraḳ ni bë yi ġaġek saga yönon om sën senër.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.