Hebreus 9

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ġaġek sën Anutu joo muġinsën lo, og nër horek la sepa ving betateḳin aggata vu alam Israel in bë desepa doḳ medegetunġ seriveng los denajom jaḳ lu nġaa. Log tateḳin dub-vabuung sën dedev bemedo vu dob lo ving.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Lob delev dub-vabuung sël ti bayo luu. Lob detunġ ram sën nema nemadvahi-bevidek-luu lo ti getevor ti, gebrët sën nedo loḳ Anutu mala lo, benedo loḳ ayo muġinsën. Lob denenër ayo ti sënë bë ayo vabuung.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bedelah tob böpata ruu, log denenër ayo ngwë sën netu luu yah tob demi lo bë mëm ayo vabuung soġek rot.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lob desemu jepö sën denevesi kabanġ raḳ baru reggu nivesa ya neyoh vu dub ayo lo raḳ goor. Bedetunġ los ġaġek-joosën-yi yi keröng loḳ ayo sënë. Depeḳa goor raḳ keröng sënë navi pin, gemana* nedo loḳ dëg goor menedo loḳ keröng sënë ayo. Log Aaron yi atohenġ sën ggol loḳ wirek lo los ġelönġ petes luu sën Anutu kevu Horek raḳ neggëp lo, neggëp loḳ keröng sënë ayo ving.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Angër ḳenu luu denare raḳ keröng sënë vavunë, benetahu bë Anutu los niḳapiik nedo loḳ ayo vabuung sënë. Luho banisej kebu raḳ sëa sën denekeseh ḳöḳ raḳ yoh vu ta in kevoh alam Israel hir nġaa nipaya na lo. Kë! Om maam yiḳ ggovek saga, gesa su yoh vu bë rëḳ natevin nġaa pin sënë betateḳin degwa rë.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Desemu nġaa pin nebë sënë, log alam-deneḳo-seriveng deneloḳ ya dub-vabuung sël sënë ayo ngwë muġinsën yoh vu buk pin bedenevonġ huk loḳ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Gaḳ mëm ayo ngwë sën netu luu lo, og alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp yö timu neloḳ ya ayo beron ti ti neyoh vu nġebek pin. Neḳo seriveng niḳöḳ beya netetëhin raḳ sëa in bë kevoh yö yi nġaa nipaya na, gekevoh alam Israel pin hir nġaa nipaya sën devonġ rëḳ su kwaj nevo rë lo na geving.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Anon Vabuung tato vu hil raḳ sënë nebë: Nabë nahën denegevonġ huk doḳ dub sël ayo muġinsën, og hil su ayoh vu bë adoḳ na ayo vabuung soġek rot rë geyö rëḳ nahën.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Lob ayo muġinsën netahu raḳ buk sën gwëbeng agi, in denesepa loḳ Horek medenetunġ seriveng aggagga vu Anutu loḳ ayo muġinsën sënë. Rëḳ nġaa pin sënë su yoh vu bë gevonġ balam sën deneḳo seriveng yam lo ayoj niröp jaḳ bedenatu alam nijvesa rë gema.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Horek seriveng-yi sënë, og horek raḳ nos los reggu genġaa numsën, gehorek aggagga raḳ sën ripeksën nemad lu nġaa lo. Rëḳ horek sënë og yiḳ horek hil navid-yi mu. Rëḳ Anutu tunġ horek pin sënë in bë desepa doḳ rot bena berup doḳ buk sën gevonġ ġaġek mewis berup lo.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Rëḳ gwëbeng Kerisi luḳ yam, lob tu alam-deneḳo-seriveng yuseḳë böp beneġin nġaa mewis nivesa vesa sën gwëbeng agi. Loḳ mëm loḳ ya dub-vabuung sël soġek sën nedo yaġek bemalanġeri rot bekesuu muġinsën lo. Mehönon su delev dub sënë raḳ nemaj rë, besu nġaa-dob-yi rë.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Rëḳ su ḳo memëk los burmakau maluh tuveḳ nij ḳöḳ betunġ tu seriveng rë. Gaḳ ḳo yö niḳöḳ beloḳ ya ayo vabuung soġek rot vu yaġek betunġ tu seriveng beron timu beggovek ya. Lob baġo hil yah raḳ sënë in bë hil medo malad-tumsën degwata los degwata.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nabë mehöti keyëh Horek beningöhek raḳ, og alam-deneḳo-seriveng lo deneḳo memëk los burmakau maluh nij ḳöḳ ving vewev sën denevesi burmakau avëh menetepuv lo, bedenetetëhin raḳ yi in bë navi niveseek jaḳ nah gökin gëp Anutu mala.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Rëḳ mu Kerisi niḳöḳ kesuu sënë in nġaa nipaya ti su neggëp vu yi rë. Lob Anon Vabuung sën nedo degwata los degwata lo loḳ vu yi betunġ yi tu seriveng nivesa vu Anutu. Om niḳöḳ su ripek hil navid mu rë. Gaḳ sekee hil ayod peggo ving geḳo nġaa diiḳsën vër, gemëm hil nehevonġ Anutu sën mala-tumsën degwa lo yi huk.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nebë saga, om Kerisi nedo hil los Anutu vuheng atov in bë gevonġ beġaġek mewis anon jaḳ. Diiḳ in bë geḳo alam nom bekevoh hir nġaa nipaya pin sën denevonġ wirek loḳ buk sën ġaġek wirek hen yö nahën neggëp lo na. Nebë saga, om alam pin sën degenġo Anutu yi ḳööḳ medetamuin lo, og degeḳo nġaa sën Anutu nër wirek bë bo vu nalu lo lo, bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Mehö sën nenër yi ḳupeḳ lu nġaa ggelek yi alam vorot in kwa nevo bë rëḳ nadiiḳ lo, og nekevu loḳ ḳapiya menejoo niwëëk. Lob nabë mehö la sënë kwaj nevo bë degeḳo nġaa saga natu hir nġaa, og alam pin yö dejaḳ ni namuġin nabë mehö saga lo diiḳ ya yönon, loḳ mëm degeḳo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Yönon, mehönon nediiḳ ggovek loḳ mëm ġaġek sën lo anon neraḳ. Gaḳ nabë mehö sën lo su diiḳ rë geyö nahën nedo mala vesa, og yi ġaġek sën joo lo su anon raḳ rë geyö nahën.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Kë! Lob sën alam Yuda denesis reggu medenekeseh nij ḳöḳ lo, yiḳ raḳ degwa saga in bë tato nabë ġaġek sën Anutu joo vu sir lo anon raḳ beneloḳ vu sir.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Wirek Moses nër Horek yi ġaġek pin vu alam ggovek, loḳ mëm ḳo burmakau tuveḳ ti niḳöḳ los memëk ti niḳöḳ ving bël, log daġoo sipsip niviis ḳöḳ los vos ti nebë bigbig ris loḳ betetëhin raḳ ḳapiya-horek-yi, geraḳ alam pin ving.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Log nër bë, “Ḳöḳ sënë in bë tato nabë Anutu joo ġaġek vu ham.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Log yiḳ Moses tetëhin ḳöḳ raḳ dub-vabuung sël nebë saga ving geraḳ ġabum lu nġaa pin sën huk-dub-ayo-yi lo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 In Horek nër nġaa nġahiseḳë rot bë ḳöḳ gevonġ benij veseek jaḳ, gaḳ nabë ḳöḳ su keseh rë, og Anutu su nekevoh mehönon hir nġaa nipaya ya rë.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Yönon, denekeseh ḳöḳ nebë sënë in bë dub los yi ḳupeḳ lu nġaa pin sën nedo dob agi nijveseek jaḳ. Rëḳ mu dub sënë og dub anon soġek sën nedo yaġek lo ḳenu mu. Om nabë dub anon soġek sën nedo yaġek lo yi nġaa nijveseek jaḳ, og hil sero seriveng nivesa rot sën kesuu lo in gevonġ benijveseek jaḳ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Hil araḳ ni bë Kerisi su loḳ ya dub-vabuung sën mehönon delev raḳ nemaj tu Anutu yi dub-vabuung ḳenu lo rë, gaḳ loḳ ya yaġek niröp. Lob gwëbeng loḳ yah hil bed menare Anutu mala in bë doḳ vu hil.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp neḳo ḳöḳ yoh vu ta pin in bë getunġ natu seriveng vu Anutu, lob neḳol meneloḳ ya dub ayo vabuung. Rëḳ sënë og su yö niḳöḳ rë. Rëḳ mu Yesu loḳ ya yaġek betunġ yi tu seriveng vu Anutu beron timu, gesu vonġ nebë sënë ggök ggökin rë.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Bë gevonġ beron nġahiseḳë, og rëḳ geḳo ḳerus beron nġahiseḳë rot gëp sën Anutu tunġ dob lo benam berup doḳ sën gwëbeng agi. Rëḳ mu ma. Gemëm gwëbeng dus raḳ bë dob nama na, lob Kerisi yiḳ luḳ yam dob beron timu in bë getunġ yi natu seriveng vu Anutu in kevoh hil nġaa nipaya na.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 In mehönon pin yiḳ denadiiḳ beron timu, log mëm debare nam ġaġek.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Om sën Kerisi tunġ yi tu seriveng beron timu vu Anutu in bë kevoh hil nġahiseḳë hil nġaa nipaya na. Log rëḳ nom beron ngwë gökin, rëḳ mu su rëḳ nom in kevoh mehönon hir nġaa nipaya na rë. Gaḳ nom in geḳo alam sën medo deneġin yi lo medenah.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.