Hebreus 9

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ġaġek sën Anutu joo muġinsën lo, og nër horek la sepa ving betateḳin aggata vu alam Israel in bë desepa doḳ medegetunġ seriveng los denajom jaḳ lu nġaa. Log tateḳin dub-vabuung sën dedev bemedo vu dob lo ving.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Lob delev dub-vabuung sël ti bayo luu. Lob detunġ ram sën nema nemadvahi-bevidek-luu lo ti getevor ti, gebrët sën nedo loḳ Anutu mala lo, benedo loḳ ayo muġinsën. Lob denenër ayo ti sënë bë ayo vabuung.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Bedelah tob böpata ruu, log denenër ayo ngwë sën netu luu yah tob demi lo bë mëm ayo vabuung soġek rot.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Lob desemu jepö sën denevesi kabanġ raḳ baru reggu nivesa ya neyoh vu dub ayo lo raḳ goor. Bedetunġ los ġaġek-joosën-yi yi keröng loḳ ayo sënë. Depeḳa goor raḳ keröng sënë navi pin, gemana* nedo loḳ dëg goor menedo loḳ keröng sënë ayo. Log Aaron yi atohenġ sën ggol loḳ wirek lo los ġelönġ petes luu sën Anutu kevu Horek raḳ neggëp lo, neggëp loḳ keröng sënë ayo ving.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Angër ḳenu luu denare raḳ keröng sënë vavunë, benetahu bë Anutu los niḳapiik nedo loḳ ayo vabuung sënë. Luho banisej kebu raḳ sëa sën denekeseh ḳöḳ raḳ yoh vu ta in kevoh alam Israel hir nġaa nipaya na lo. Kë! Om maam yiḳ ggovek saga, gesa su yoh vu bë rëḳ natevin nġaa pin sënë betateḳin degwa rë.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Desemu nġaa pin nebë sënë, log alam-deneḳo-seriveng deneloḳ ya dub-vabuung sël sënë ayo ngwë muġinsën yoh vu buk pin bedenevonġ huk loḳ.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Gaḳ mëm ayo ngwë sën netu luu lo, og alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp yö timu neloḳ ya ayo beron ti ti neyoh vu nġebek pin. Neḳo seriveng niḳöḳ beya netetëhin raḳ sëa in bë kevoh yö yi nġaa nipaya na, gekevoh alam Israel pin hir nġaa nipaya sën devonġ rëḳ su kwaj nevo rë lo na geving.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Anon Vabuung tato vu hil raḳ sënë nebë: Nabë nahën denegevonġ huk doḳ dub sël ayo muġinsën, og hil su ayoh vu bë adoḳ na ayo vabuung soġek rot rë geyö rëḳ nahën.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Lob ayo muġinsën netahu raḳ buk sën gwëbeng agi, in denesepa loḳ Horek medenetunġ seriveng aggagga vu Anutu loḳ ayo muġinsën sënë. Rëḳ nġaa pin sënë su yoh vu bë gevonġ balam sën deneḳo seriveng yam lo ayoj niröp jaḳ bedenatu alam nijvesa rë gema.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Horek seriveng-yi sënë, og horek raḳ nos los reggu genġaa numsën, gehorek aggagga raḳ sën ripeksën nemad lu nġaa lo. Rëḳ horek sënë og yiḳ horek hil navid-yi mu. Rëḳ Anutu tunġ horek pin sënë in bë desepa doḳ rot bena berup doḳ buk sën gevonġ ġaġek mewis berup lo.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Rëḳ gwëbeng Kerisi luḳ yam, lob tu alam-deneḳo-seriveng yuseḳë böp beneġin nġaa mewis nivesa vesa sën gwëbeng agi. Loḳ mëm loḳ ya dub-vabuung sël soġek sën nedo yaġek bemalanġeri rot bekesuu muġinsën lo. Mehönon su delev dub sënë raḳ nemaj rë, besu nġaa-dob-yi rë.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Rëḳ su ḳo memëk los burmakau maluh tuveḳ nij ḳöḳ betunġ tu seriveng rë. Gaḳ ḳo yö niḳöḳ beloḳ ya ayo vabuung soġek rot vu yaġek betunġ tu seriveng beron timu beggovek ya. Lob baġo hil yah raḳ sënë in bë hil medo malad-tumsën degwata los degwata.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Nabë mehöti keyëh Horek beningöhek raḳ, og alam-deneḳo-seriveng lo deneḳo memëk los burmakau maluh nij ḳöḳ ving vewev sën denevesi burmakau avëh menetepuv lo, bedenetetëhin raḳ yi in bë navi niveseek jaḳ nah gökin gëp Anutu mala.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Rëḳ mu Kerisi niḳöḳ kesuu sënë in nġaa nipaya ti su neggëp vu yi rë. Lob Anon Vabuung sën nedo degwata los degwata lo loḳ vu yi betunġ yi tu seriveng nivesa vu Anutu. Om niḳöḳ su ripek hil navid mu rë. Gaḳ sekee hil ayod peggo ving geḳo nġaa diiḳsën vër, gemëm hil nehevonġ Anutu sën mala-tumsën degwa lo yi huk.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nebë saga, om Kerisi nedo hil los Anutu vuheng atov in bë gevonġ beġaġek mewis anon jaḳ. Diiḳ in bë geḳo alam nom bekevoh hir nġaa nipaya pin sën denevonġ wirek loḳ buk sën ġaġek wirek hen yö nahën neggëp lo na. Nebë saga, om alam pin sën degenġo Anutu yi ḳööḳ medetamuin lo, og degeḳo nġaa sën Anutu nër wirek bë bo vu nalu lo lo, bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mehö sën nenër yi ḳupeḳ lu nġaa ggelek yi alam vorot in kwa nevo bë rëḳ nadiiḳ lo, og nekevu loḳ ḳapiya menejoo niwëëk. Lob nabë mehö la sënë kwaj nevo bë degeḳo nġaa saga natu hir nġaa, og alam pin yö dejaḳ ni namuġin nabë mehö saga lo diiḳ ya yönon, loḳ mëm degeḳo.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Yönon, mehönon nediiḳ ggovek loḳ mëm ġaġek sën lo anon neraḳ. Gaḳ nabë mehö sën lo su diiḳ rë geyö nahën nedo mala vesa, og yi ġaġek sën joo lo su anon raḳ rë geyö nahën.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kë! Lob sën alam Yuda denesis reggu medenekeseh nij ḳöḳ lo, yiḳ raḳ degwa saga in bë tato nabë ġaġek sën Anutu joo vu sir lo anon raḳ beneloḳ vu sir.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Wirek Moses nër Horek yi ġaġek pin vu alam ggovek, loḳ mëm ḳo burmakau tuveḳ ti niḳöḳ los memëk ti niḳöḳ ving bël, log daġoo sipsip niviis ḳöḳ los vos ti nebë bigbig ris loḳ betetëhin raḳ ḳapiya-horek-yi, geraḳ alam pin ving.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Log nër bë, “Ḳöḳ sënë in bë tato nabë Anutu joo ġaġek vu ham.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Log yiḳ Moses tetëhin ḳöḳ raḳ dub-vabuung sël nebë saga ving geraḳ ġabum lu nġaa pin sën huk-dub-ayo-yi lo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 In Horek nër nġaa nġahiseḳë rot bë ḳöḳ gevonġ benij veseek jaḳ, gaḳ nabë ḳöḳ su keseh rë, og Anutu su nekevoh mehönon hir nġaa nipaya ya rë.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yönon, denekeseh ḳöḳ nebë sënë in bë dub los yi ḳupeḳ lu nġaa pin sën nedo dob agi nijveseek jaḳ. Rëḳ mu dub sënë og dub anon soġek sën nedo yaġek lo ḳenu mu. Om nabë dub anon soġek sën nedo yaġek lo yi nġaa nijveseek jaḳ, og hil sero seriveng nivesa rot sën kesuu lo in gevonġ benijveseek jaḳ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Hil araḳ ni bë Kerisi su loḳ ya dub-vabuung sën mehönon delev raḳ nemaj tu Anutu yi dub-vabuung ḳenu lo rë, gaḳ loḳ ya yaġek niröp. Lob gwëbeng loḳ yah hil bed menare Anutu mala in bë doḳ vu hil.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp neḳo ḳöḳ yoh vu ta pin in bë getunġ natu seriveng vu Anutu, lob neḳol meneloḳ ya dub ayo vabuung. Rëḳ sënë og su yö niḳöḳ rë. Rëḳ mu Yesu loḳ ya yaġek betunġ yi tu seriveng vu Anutu beron timu, gesu vonġ nebë sënë ggök ggökin rë.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Bë gevonġ beron nġahiseḳë, og rëḳ geḳo ḳerus beron nġahiseḳë rot gëp sën Anutu tunġ dob lo benam berup doḳ sën gwëbeng agi. Rëḳ mu ma. Gemëm gwëbeng dus raḳ bë dob nama na, lob Kerisi yiḳ luḳ yam dob beron timu in bë getunġ yi natu seriveng vu Anutu in kevoh hil nġaa nipaya na.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 In mehönon pin yiḳ denadiiḳ beron timu, log mëm debare nam ġaġek.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Om sën Kerisi tunġ yi tu seriveng beron timu vu Anutu in bë kevoh hil nġahiseḳë hil nġaa nipaya na. Log rëḳ nom beron ngwë gökin, rëḳ mu su rëḳ nom in kevoh mehönon hir nġaa nipaya na rë. Gaḳ nom in geḳo alam sën medo deneġin yi lo medenah.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.