Hebreus 13

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ham ahëmin geving arimin sën Kerisi-yi-alam lo noh vu buk pin.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ham su kwamin birek in sën ham doḳ vu alam nyëġ ngwë sën deneyök ham begganġ lo. In ham raḳ ni bë wirek mehö la denevonġ nebë sënë, lob deḳo angër la loḳ ya hir begganġ ayo bedeġin sir. Su deraḳ ni bë angër rë, gaḳ dekuung bë yiḳ mehönon mu.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ham kwamin bo arimin lo sën ya denedo ḳarabus lo, nabë sën ham nedo loḳ ḳarabus ving sir. Geham kwamin bo alam sën deneḳo maggin raḳ navij lo, in ham raḳ ni bë yiḳ ham los navimin neggëp ti.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Sën maluh los avëh deneḳo sir lo, og hil ġaḳo jaḳ nabë nġaa nivesa. Om ham maluh los avëh pin sën ham ḳo ham ggovek lo, ham gweġin ham nivesa gëp Anutu mala. In ham raḳ ni bë Anutu rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu maġëm los avö sën deneggodeḳ sir lo, gevu maluh los avëh sën deneḳo sir ggovek rëḳ denevonġ baggëb lo geving.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Ham su ayomin nevu nevu in monë, gaḳ nġaa sën neggëp vu ham lo, og yiḳ ham kwamin bo nabë nivesa beggovek. In Anutu nër vorot bë:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Nebë sënë om hil ayod niwëëk genanër nabë:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Ham kwamin bo ham ggev lo sën denenër Anutu yi ġaġek vu ham lo. Beham malamin sepa hir aggata sën denevonġ medenedo bedediiḳ lo, beham ayomin na timu nabë sir.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kerisi og yö nesepa loḳ aggata timu, veseveng, gegwëbeng, gerëḳ degwata los degwata.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Alam vahi denenër horek aggagga raḳ nos los reggu, rëḳ su neloḳ vu sir sën denesepa loḳ lo yönon rë. Om ham su sepa doḳ ġaġek mewis aggagga nabë saga, in rëḳ geḳo ham vër geham gwevuu Anutu na. Gaḳ nabë Anutu yi semusën gevonġ beham ayomin niwëëk jaḳ, og mëm sagaḳ nivesa.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Hil jepö ti nedo in bë hil aġa seriveng jaḳ. Rëḳ mu alam-deneḳo-seriveng sën nahën denesepa loḳ alam Yuda hir Horek muġinsën bedenevonġ huk loḳ dub-vabuung-böp lo, og su deyoh vu bë dega reggu sën tu seriveng menedo raḳ jepö agi rë.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 In alam-deneḳo-seriveng hir ggev neḳo reggu nij ḳöḳ beneloḳ ya ayo vabuung soġek benetunġ netu seriveng in kevoh nġaa nipaya na. Rëḳ reggu sënë anon, og denevesi ggëp dobnë menetepuv ya.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Lob yiḳ Yesu ḳo vanë yah ḳatum nenga dobnë ving nebë saga, in bë niḳöḳ gevonġ balam nij röp jaḳ.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nebë saga om hil ġeto mana dobnë vu yi geving, bedegevonġ paya vu hil geving nabë sën devonġ vu yi lo behil ḳerë maggin nabë yi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 In vu dob sënë, og hil nyëġ böp ti su neggëp degwata in bë hil medo doḳ rë. Gaḳ hil nesero nyëġ böp ti sën rëḳ berup vu tamusën lo.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nebë sënë, om hil kwad vesa vu Anutu jaḳ Yesu arë, behil ġevonġ kwad vesa sënë vu yi degwata los degwata nabë seriveng. Hil ġaḳo arë jaḳ rot benanër ranġah jaḳ avid.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Log ham su kwamin birek in sën ham gwevonġ nġaa nivesa vesa vu alam lo, los ham doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo. In Anutu ahë neving seriveng nebë sënë.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Ham alam ggev sën deneġin ham bedenemalajin ham anomin yoh vu buk lo, yö rëḳ denanër hir huk pin sën denevonġ lo ranġah vu Anutu vu tamusën. Om ham gwebë nengamin vu ayej beġurek babuj. Nabë ham gwevonġ nabë sënë, og rëḳ kwaj vesa bedenajom hir huk ahon gesu rëḳ ayoj maggin rë. Gaḳ nabë ayoj maggin, og sënë su rëḳ doḳ vu ham rë.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ham najom jaḳ vu Anutu nabë doḳ vu he. In he kwamin nevo bë he ayomin niröp raḳ ggëp Anutu mala, lob he hevonġin bë sepa doḳ nġaa yohvu jaḳ buk.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Yönon, sa nehevonġ niġ wëëk in bë ham kwetaġ vu Anutu nabë tateḳin aggata besenök vu ham pevis.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Anutu sën nevonġ bemehönon ayoj neggëp revuh lo, joo ġaġek mewis berëḳ gëp degwata los degwata. Lob vonġ beYesu keseh niḳöḳ in bë tato nabë ġaġek mewis sënë anon raḳ. Loḳ ḳo yi yom in alam-diiḳsën betunġ yi tu sipsip alaj böpata los bengö.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Om Anutu sënë gevonġ nġaa nivesa vesa pin vu ham, in ham gwevonġ nġaa sën kwa nevo lo banon jaḳ. Hil atu Yesu Kerisi yi alam om yö gevonġ behil sepa doḳ nġaa sën ahë neving lo mu. Hil ġaḳo arë jaḳ nabë yi mehö niwëëk los ġayeheng degwata los degwata. Yönon.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Arig lo, sa ḳevu ḳapiya yiḳ dus teka sënë vu ham, om sa bë nanër niwëëk vu ham nabë ham gwebë nengamin vu ġaġek sën sa nanër agi, in ġadu ham ayomin.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ham jaḳ ni nabë devo hil arid Timoti vër in ḳarabus, lob nabë berup vu sa pevis, og aluhoho rëḳ anök doḳ ti meġalë ham.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ham nanër vu ham alam ggev pin sën deneġin ham lo losho Anutu-yi-alam pin nabë he kwamin nevo sir benanër. GeKerisi-yi-alam vu dob Itali kwaj nevo ham ving medenenër.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Anutu yi semusën gëp geving ham pin.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.