Colossenses 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ḳevu ḳapiya sënë yök vu Kerisi-yi-alam ham sën ham nedo Kolosi aga. Vu he arimin ham sën ham ayomin neya timu vu Kerisi yönon lo. Sa neḳetaġ vu hil Amad Anutu in ham bë semu ham begevonġ ham ayomin gëp revuh.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Alu kwamin vesa vu hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu in ham neyoh vu buk pin sën alu najom raḳ in ham lo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epapras sën tahu ham loḳ Bengö Nivesa sënë beham raḳ ni lo, og yiḳ mehö nivesa balu nehebë loḳ ti in huk. Kerisi yi hur nivesa yi meneloḳ yah he bömin benevonġ yi huk ggëp ham nyëġ.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Loḳ mëm nër ham bengömin yom vu he bë Anon Vabuung loḳ vu ham beham ahëmin neving Kerisi-yi-alam.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Epapras nër ġaġek yom vu he nebë saga, lob mëm alu najom raḳ in ham yoh vu buk pin gehe su nehevuu rë. Gaḳ alu neḳetaġ vu Anutu bë gevonġ beham natu alam los kwamin yönon, gAnon Vabuung tateḳin ham kwamin beham jaḳ nġaa pin ni nabë nivesa ma nipaya. In mëm ham jaḳ nġaa pin sën Anutu ahë neving bë hil ġevonġ lo ni.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nabë sënë, loḳ mëm ham yoh vu bë sepa doḳ Mehöböp yi aggata niröp bemëm kwa vesa in ham. Lob ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa jaḳ buk pin banon jaḳ, gemëm ham jaḳ Anutu ni gökin rot.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Log alu najom raḳ in ham ving bë Anutu mehö niwëëk ala los ġayeheng bo niwëëk vu ham rot in ham najom ham ahon beham kwerë maggin pin bebare los kwamin vesa
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 begweḳo hil Amad arë jaḳ. In vonġ beham yoh vu bë doḳ na geving yi alam pin behil rëḳ medo doḳ yi Nyëġ-ranġah-yi.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Yönon, ḳo hil vër in malaḳenu niwëëk, getunġ hil loḳ ya ving Nalu sën ahë ving yi panġsën lo yi alam.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Anutu Nalu yiḳ luho Anutu sën hil su ayoh vu bë ġalë yi rë lo neggëp ti. Yö nedo nyëdahis betu nġaa pin sën Anutu tunġ agi ala.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Tunġ nġaa pin vu yaġek gevu dob. Tunġ nġaa pin sën nedo hil malad agi, genġaa vahi sën hil su nehalë rë lo. Tunġ alam-los-bengöj, gegavman, geggev, galam sën denetu ala lo. Yönon, tunġ nġaa pin sënë benġaa pin yö tu yi nġaa.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yö nedo nyëdahis genġaa la su nedo rë, log medo neġin nġaa pin sën tunġ lo medenedo nivesa raḳ yö niwëëk.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kerisi-yi-alam pin detu degwa timu log tu hir yuseḳë. Yi mehö muġinsën sën kedi raḳ yah ggëp bedub lo. Kedi raḳ in bë yö ti natu nġaa pin ala.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Anutu vonġin bë luho Nalu gëp ti, om sën vonġ yi nġaanon vu yi beggërin ayo los dahis.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Anutu vonġin bë gevonġ mamer vu mehönon los nġaa pin sën vu yaġek los dob lo, in bë hil los medo jevuh ti. Om sën vonġ Nalu yam bediiḳ raḳ ḳelepeḳo* loḳ yah hil bed in bë ġaġek nadiiḳ na.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wirek og ham tu alam bemën in Anutu. Ham kwamin nevo nġaa nipaya mu menesepa loḳ, lob saga vonġ beham los Anutu nelë ham paya.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Rëḳ Kerisi diiḳ loḳ yah ham bömin in bë ham los Anutu medo jevuh ti. Vonġ nebë sënë in bë geḳo ham nah vu yi beham natu alam nimin röp los alam nimin vesa geġaġek su gëp vu ham gëp Anutu mala.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Gaḳ ham ayomin na timu vu Kerisi beham bare niwëëk ata. In nġaa ngwë rëḳ geḳo ham kwamin seggi lob tum ham rëḳ gwevuu aggata sën ham vonġ ving niwëëk raḳ Bengö Nivesa sën ham nġo lo na. Denër Bengö Nivesa sënë ya meyoh vu mehönon pin vu dob, lob sa Paulus setu hur ving menanër ving.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Gwëbeng sënë sa haḳo maggin, rëḳ maggin sënë neloḳ vu ham om sa kwaġ vesa. Log maggin sën sa neḳerë loḳ sa naviġ agi, og sa neḳerë loḳ yah Kerisi ben. Sa neḳerë in bë doḳ vu Kerisi-yi-alam pin los dahis, om yiḳ su senġo ti neḳerë rë, gaḳ alu Kerisi neḳerë loḳ ti.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Lob Anutu yö ggooin sa raḳ tu yi alam pin hir hur bevo huk loḳ sa nemaġ bë sa nanër yi ġaġek pin vu ham.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ġaġek sënë yö neggëp vunsën in mehönon vu nyëġ pin wirek, beneggëp rot beverup gwëbeng. Rëḳ gwëbeng og töḳ yam ranġah vu Kerisi-yi-alam bederaḳ ni ggovek ya.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anutu yö kwa vo bë tateḳin ġaġek vunsën sënë vu yi alam pin, besir sën yu-ngwë lo dejaḳ ni geving nabë ġaġek nivesa rot belos bengö. Ġaġek vunsën sënë nebë Kerisi nedo ving ham, lob ham nevo kwamin in yi bë geḳo ham nah medo nivesa rot geving yi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Om sën he medo nanër Kerisi yi Bengö Nivesa ranġah gehe nalev horek vu mehönon bë degeġin sir nivesa. He netateḳin ġaġek los kwa nivesa pin vu alam pin in bë ġaḳo sir pin denah vu Kerisi medenatu yi alam niröp, gaḳ su demedo duġ duġ in nġaa ti.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nebë saga, om sën sa nehevonġ huk böp rot menavimengin, rëḳ Kerisi yö neġadu sa menevonġ niwëëk vu sa.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.