Colossenses 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 ḳevu ḳapiya sënë yök vu Kerisi-yi-alam ham sën ham nedo Kolosi aga. Vu he arimin ham sën ham ayomin neya timu vu Kerisi yönon lo. Sa neḳetaġ vu hil Amad Anutu in ham bë semu ham begevonġ ham ayomin gëp revuh.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Alu kwamin vesa vu hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu in ham neyoh vu buk pin sën alu najom raḳ in ham lo.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epapras sën tahu ham loḳ Bengö Nivesa sënë beham raḳ ni lo, og yiḳ mehö nivesa balu nehebë loḳ ti in huk. Kerisi yi hur nivesa yi meneloḳ yah he bömin benevonġ yi huk ggëp ham nyëġ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Loḳ mëm nër ham bengömin yom vu he bë Anon Vabuung loḳ vu ham beham ahëmin neving Kerisi-yi-alam.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Epapras nër ġaġek yom vu he nebë saga, lob mëm alu najom raḳ in ham yoh vu buk pin gehe su nehevuu rë. Gaḳ alu neḳetaġ vu Anutu bë gevonġ beham natu alam los kwamin yönon, gAnon Vabuung tateḳin ham kwamin beham jaḳ nġaa pin ni nabë nivesa ma nipaya. In mëm ham jaḳ nġaa pin sën Anutu ahë neving bë hil ġevonġ lo ni.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nabë sënë, loḳ mëm ham yoh vu bë sepa doḳ Mehöböp yi aggata niröp bemëm kwa vesa in ham. Lob ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa jaḳ buk pin banon jaḳ, gemëm ham jaḳ Anutu ni gökin rot.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Log alu najom raḳ in ham ving bë Anutu mehö niwëëk ala los ġayeheng bo niwëëk vu ham rot in ham najom ham ahon beham kwerë maggin pin bebare los kwamin vesa
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 begweḳo hil Amad arë jaḳ. In vonġ beham yoh vu bë doḳ na geving yi alam pin behil rëḳ medo doḳ yi Nyëġ-ranġah-yi.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Yönon, ḳo hil vër in malaḳenu niwëëk, getunġ hil loḳ ya ving Nalu sën ahë ving yi panġsën lo yi alam.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Anutu Nalu yiḳ luho Anutu sën hil su ayoh vu bë ġalë yi rë lo neggëp ti. Yö nedo nyëdahis betu nġaa pin sën Anutu tunġ agi ala.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Tunġ nġaa pin vu yaġek gevu dob. Tunġ nġaa pin sën nedo hil malad agi, genġaa vahi sën hil su nehalë rë lo. Tunġ alam-los-bengöj, gegavman, geggev, galam sën denetu ala lo. Yönon, tunġ nġaa pin sënë benġaa pin yö tu yi nġaa.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yö nedo nyëdahis genġaa la su nedo rë, log medo neġin nġaa pin sën tunġ lo medenedo nivesa raḳ yö niwëëk.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Kerisi-yi-alam pin detu degwa timu log tu hir yuseḳë. Yi mehö muġinsën sën kedi raḳ yah ggëp bedub lo. Kedi raḳ in bë yö ti natu nġaa pin ala.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Anutu vonġin bë luho Nalu gëp ti, om sën vonġ yi nġaanon vu yi beggërin ayo los dahis.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Anutu vonġin bë gevonġ mamer vu mehönon los nġaa pin sën vu yaġek los dob lo, in bë hil los medo jevuh ti. Om sën vonġ Nalu yam bediiḳ raḳ ḳelepeḳo* loḳ yah hil bed in bë ġaġek nadiiḳ na.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Wirek og ham tu alam bemën in Anutu. Ham kwamin nevo nġaa nipaya mu menesepa loḳ, lob saga vonġ beham los Anutu nelë ham paya.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Rëḳ Kerisi diiḳ loḳ yah ham bömin in bë ham los Anutu medo jevuh ti. Vonġ nebë sënë in bë geḳo ham nah vu yi beham natu alam nimin röp los alam nimin vesa geġaġek su gëp vu ham gëp Anutu mala.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Gaḳ ham ayomin na timu vu Kerisi beham bare niwëëk ata. In nġaa ngwë rëḳ geḳo ham kwamin seggi lob tum ham rëḳ gwevuu aggata sën ham vonġ ving niwëëk raḳ Bengö Nivesa sën ham nġo lo na. Denër Bengö Nivesa sënë ya meyoh vu mehönon pin vu dob, lob sa Paulus setu hur ving menanër ving.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Gwëbeng sënë sa haḳo maggin, rëḳ maggin sënë neloḳ vu ham om sa kwaġ vesa. Log maggin sën sa neḳerë loḳ sa naviġ agi, og sa neḳerë loḳ yah Kerisi ben. Sa neḳerë in bë doḳ vu Kerisi-yi-alam pin los dahis, om yiḳ su senġo ti neḳerë rë, gaḳ alu Kerisi neḳerë loḳ ti.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Lob Anutu yö ggooin sa raḳ tu yi alam pin hir hur bevo huk loḳ sa nemaġ bë sa nanër yi ġaġek pin vu ham.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ġaġek sënë yö neggëp vunsën in mehönon vu nyëġ pin wirek, beneggëp rot beverup gwëbeng. Rëḳ gwëbeng og töḳ yam ranġah vu Kerisi-yi-alam bederaḳ ni ggovek ya.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Anutu yö kwa vo bë tateḳin ġaġek vunsën sënë vu yi alam pin, besir sën yu-ngwë lo dejaḳ ni geving nabë ġaġek nivesa rot belos bengö. Ġaġek vunsën sënë nebë Kerisi nedo ving ham, lob ham nevo kwamin in yi bë geḳo ham nah medo nivesa rot geving yi.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Om sën he medo nanër Kerisi yi Bengö Nivesa ranġah gehe nalev horek vu mehönon bë degeġin sir nivesa. He netateḳin ġaġek los kwa nivesa pin vu alam pin in bë ġaḳo sir pin denah vu Kerisi medenatu yi alam niröp, gaḳ su demedo duġ duġ in nġaa ti.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Nebë saga, om sën sa nehevonġ huk böp rot menavimengin, rëḳ Kerisi yö neġadu sa menevonġ niwëëk vu sa.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.