Atos 6

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahub geYesu yi hur nġahiseḳë raḳ, lob sir vahi sën denevengwënġ Grik ayej lo ahëj sengën vu vahi sën denevengwënġ alam Yuda ayej lo. Ahëj sengën raḳ degwa nebë sënë: Alam sën denevengwënġ Grik ayej lo denenër bë, “Ham nevo nos ggelek alam yoh vu buk pin log ham su nevo vu he hömin avëh alov lo rë.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Lob hurmaluh nemadluho-bevidek-luu muġinsën desupin Yesu yi hur lo pin yam medenër vu sir bë, “Bë he ġevuu Anutu yi ġaġek na gehe bo nos gelek, og su yoh vu rë!
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Arig lo! Ham nġo ġooin ham alam nemadvahi-bevidek-luu jaḳ rë. Sir sën alam nijvesa gAnon Vabuung nedo loḳ sir niwëëk lo, gesir sën los kwaj lo. Lob mëm hil ġevonġ medegeġin huk sagi.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Gaḳ heḳ nġo rëḳ medo in najom jaḳ noh vu buk pin los tateḳin Anutu yi ġaġek mu.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Alam pin ahëj ving ġaġek saga, lob deggooin Stepan, sën mehö yö nevonġ ving niwëëk ata gAnon Vabuung nedo niwëëk ving yi lo. Log deggooin Pilip luho Prokorus ga, Nikanor luho Timon, geParmenas, geNikolas vu Antiok. Wirek yi alam-yu-ngwë ti rëḳ ggërin yi beloḳ ya metu alam Yuda ti.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Devarah alam saga loḳ sinarë malaj, log dejom raḳ gedebë nemaj raḳ sir.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Log Anutu yi ġaġek ya meyoh vu nyëġ pin, balam nġahiseḳë detu Yesu yi hur vu Yerusalem. Galam-deneḳo-seriveng vahi ayoj neya timu vu yi ving.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Anutu vonġ semusemu los niwëëk böpata vu Stepan, lob nevonġ nġaa böp aggagga balam denelë.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Rëḳ alam vahi kedi desis beġö raḳ ġaġek yah vu Stepan. Alam sagi vu Kurene los Aleksandria, gedenenër hir dub-supinsën-yi saga nebë alam sën devo sir vër in mehö ngwë nemaj ggovek lo hir hir. Gesir vahi vu Kilisia los Asia* ving.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Rëḳ su deyoh vu bë dekeyëh Stepan yi ġaġek rë, in Anon Vabuung yö vo kwa nivesa vu yi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Lom devo monë vu mehö la in bë denanër ġaġek kuungsën jaḳ Stepan nabë, “He hanġo bë nenër ġaġek pelësën raḳ Moses lu Anutu!”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Alam saga devonġ balam teta los alam-horek-yi galam pin ahëj sengën vu raḳ saga, lob mëm sir yö depesönġ medejom Stepan ahon bedeḳo ya nare kaunsor mala.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Log devarah mehö la in bë denanër ġaġek kuungsën jaḳ yi lom denër bë, “Mehö saga nenër ġaġek nipaya raḳ dub-vabuung-böp sënë, geraḳ Moses yi horek.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 He hanġo mehö saga nër bë, ‘Yesu Nasaret saga rëḳ kevoh dub-vabuung-böp sënë gepekwë ġaġek wirek hen sën Moses vonġ vu hil lo benatu agga ngwë jaḳ.’”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Lob kaunsor pin detunġ malaj raḳ Stepan niwëëk ata, lom delë mala niḳapiik raḳ nebë angër ti.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.