Atos 19
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Apolos nahën nedo Korint, gePaulus yoh ya distrik Asia* vuheng atov metöḳ ya Epesus, lob töḳ raḳ Kerisi-yi-alam la ggëp sagu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lob loḳ tepëḳ in sir bë, “Sën ham ayomin ya timu vu Yesu lo, lob maḳ Anon Vabuung loḳ yam ggërin ham ayomin ving-a?” Loḳ denër yah vu bë, “Ma! Mehöti su nër Anon Vabuung ti bengö mehe hanġo rë.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Lob Paulus loḳ tepëḳ yah ggökin bë, “Log deripek ham raḳ bël nebë tena?” Lom denër yah vu bë, “Deripek he nebë sën Jon neripek alam lo.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Lom Paulus nër yah bë, “Wirek Jon nër vu alam bë degërin ayoj bedejipek bël, log nër vu sir ving bë nahub rëḳ ayoj na timu vu mehö sën rëḳ tamuin yi menam lo. Mehö sagi arë nebë Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Denġo Paulus yi ġaġek saga lob denër meripek sir raḳ Mehöböp Yesu arë.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Lob Paulus bë nema raḳ sir, lob pevis bAnon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj medenër alam nyëġ ngwë ayej aggagga, bedenenër ġaġek nebë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Sir yoh vu nemadluho bemaḳ videk luu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Log Paulus loḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi betateḳin Anutu-yi-nyëġ degwa ranġah vu sir bejij sir yoh vu kwev löö.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Rëḳ alam la ayoj niwëëk rot gesu denevonġ ving rë. Gedenenër ġaġek nipaya raḳ Mehöböp yi aggata raḳ alam malaj. Lob tum Paulus kehe yi in sir geya, lob ḳo alam sën denesepa loḳ yi ġaġek lo raḳ menenër ġaġek vu sir yoh vu buk pin ggëp Turanus yi dub-tateḳinsën-ġaġek-yi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Bevonġ nebë sënë yoh vu ta luu, lob alam Yuda los Grik pin sën denedo Asia* lo denġo Mehöböp yi ġaġek.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Anutu vonġ nġaa böp böp loḳ Paulus nema,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 lob tum alam deneḳo agesip los tob la sën Paulus navi neraḳ lo beya denetunġ raḳ alam nijraḳsën, lob hir niraḳsën nemaya. Gememö to deneya in sir la ving.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Log alam Yuda sën denevenġev raḳ tupaaḳ medeneḳo loḳ nyëġ pin in bë degetii memö na in alam gedegeḳo monë jaḳ lo la denër Mehöböp Yesu arë gedeneseggi in bë degetii memö na in alam. Bedenenër bë, “Ham gwevonġ noh vu sayeġ in sa nanër vu honġ raḳ Yesu arë sën Paulus nër ġaġek raḳ yi lo!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Lob alam Yuda hir alam-deneḳo-seriveng hir ggev ti arë nebë Siva, lob nalu lo nemadvahi-bevidek-luu denevonġ huk nebë sënë.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Rëḳ memö nër yah vu sir bë, “Yesu saga seraḳ ni. Geseraḳ Paulus ni ving. Gaḳ mu ham re lo?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Lob mehö sën memö negwanġ ya yi lo, pesönġ ggök sir gesis sir pin bekweeḳ hej tob bedeḳo nipaya rot, bedepiv ḳöḳ medeveya meto deyah dobnë los ahëj töḳsën.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ggovek rëḳ alam Yuda los Grik pin sën denedo Epesus deraḳ nġaa sënë ni, lob sir pin deggöneng böpata gedeḳo Mehöböp Yesu arë raḳ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Log alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo vahi deyam ving medenër sën denetunġ bu raḳ nġaa pin lo ranġah gedevuu ya.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Galam nġahi sën denevonġ parahek los naböö lu nġaa lo desupin hir ḳapiya parahek los naböö yi gedevesi raḳ ya nengwah raḳ alam pin malaj. Lob detevin ḳapiya sënë yi monë sën denebaġo raḳ lo, lob yoh vu monë ġahis 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Lob Mehöböp yi huk niwëëk raḳ nebë sënë genetato yi niwëëk bë yi böpata bekesuu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Paulus lë nġaa pin saga ggovek, log kwa vo bë na distrik Masedonia los Akaya loḳ mëm nah mena Yerusalem. Nër bë, “Sena sagu govek rë, loḳ sena ġalë Rom geving.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Lob vonġ yi mehö luu sën deneloḳ vu yi lo demuġin medeya distrik Masedonia, Timoti lu Erastus. GePaulus yö ti nahën nedo ggëp distrik Asia*.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Lob loḳ buk saga, alam demehoo sir in Yesu yi aggata gebë dengis sir raḳ degwa nebë sënë:
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mehöti arë nebë Demetrius nedo belosho yi hur nġahiseḳë denesemu nġaa raḳ seriva. Denesemu anutu-avëh-kuungsën Artemis yi dub ḳenu mahen mahen raḳ seriva in alam debaġo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lob Demetrius sënë supin yi hur pin ving alam sën yiḳ denevonġ huk nebë agi genër vu sir bë, “Alam-e! Ham nġo raḳ ni bë hil nehaḳo monë nivesa raḳ hil huk seriva sënë.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Lob ham raḳ ni ving nebë mehö sën Paulus lo loḳ alam nġahiseḳë rot ahëj, beggërin ayoj raḳ yi ġaġek sën nenër nebë anutu pin sën hil nesemu raḳ nemad lo, saga og su anutu anon rë. Lob su vonġ nebë sënë vu hil Epesus mu rë, gaḳ vonġ yoh vu distrik Asia* pin ving.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Lob Paulus yi ġaġek sagi su rëḳ gevonġ balam degeruu demij vu hil huk-monë-yi sënë mu rë. Gaḳ rëḳ dahun anutu-avëh böp Artemis yi dub vabuung sënë na geving. Gwëbeng alam distrik Asia* los alam vu dob pin deneḳo arë raḳ, rëḳ mu nabë Paulus medo nanër ġaġek nabë saga, og rëḳ hil anutu-avëh böpata los niwëëk sënë rëḳ natu nġaa meris barë nama na.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Denġo ġaġek sënë lob ahëj sengën böpata rot gedetahi rot bë, “Hil Artemis vu Epesus yi böpata rot!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Detahi böpata rot nebë saga galam pin vu nyëġ saga dereseeh rur böpata mekedi deya. Dekedi loḳ ti medeseröġ medeya begganġ-supinsën-yi, lob dejom Gayus luho Aristarkus ahon mededadii luho ya ving sir. Luho vu distrik Masedonia rëḳ luho deyam ving Paulus.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus vonġin bë begi na sir vuheng benanër ġaġek vu sir, rëḳ Yesu yi hur deggërin yi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Log alam distrik Asia* hir ggev böp la, og losho Paulus yö deneraḳ nij, om devonġ ġaġek ya vu yi ving bedenër niwëëk vu yi bë su doḳ na begganġ-supinsën-yi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lob alam nġahiseḳë saga deneketul loḳ rot, in sir vahi denetahi ġaġek agga ti gevahi denetahi agga ngwë, lob alam vahi su deraḳ ġaġek sën desup sir in lo degwa ni rë.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Lob alam Yuda derot Aleksander ya nare malaj galam vahi denër bë mëm yö neraḳ ġaġek degwa ni. Lom Aleksander varah nema raḳ gebë nanër ġaġek tato vu sir.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Rëḳ ma gederaḳ ni bë yi Yuda ti, lob sir pin ayej loḳ ti gedenetahi rot bë, “Hil Artemis vu Epesus yi böpata rot!” Detahi nebë saga yoh vu nyëġ mala luu.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Medo denevonġ medenevonġ, loḳ mëm mehö sën tu nyëġ böp Epesus hir ggev benekevu hir ġaġek lu nġaa lo vonġ bededuj ma, log nër vu sir bë, “Ham alam Epesus! Mehö re rëḳ duġin nyëġ böp Epesus nabë neġin avëh böp Artemis yi dub los ḳenu ġelönġ sën luḳ yam vu yaġek lo?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Mehöti su yoh vu bë keyëh ġaġek sagi rë. Om ham ayemin nama, geham su pevis megwevonġ nġaa ti.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ham nġo ḳo mehö luu sënë yam, rëḳ mu luho su deggodeḳ dub yi nġaa ti rë. Geluho su denër pelësën raḳ hil anutu-avëh rë, gema!
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Om nabë Demetrius losho yi hur hir ġaġek ti neggëp vu mehöti, og buk-ġaġek-yi neggëp. Gekiap böp nedo. Om yö rëḳ genġo hir ġaġek.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Genabë ham ġaġek la nahën neggëp, og ham semu doḳ supinsën yi buk niröp.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Rëḳ mu alam Rom rëḳ denanër hil nabë hil hevonġ beġö verup gwëbeng gedegwa ma! Genabë dedoḳ tepëḳ in hil in supinsën nipaya sënë degwa, og ġaġek ti su neggëp in bë hil rëḳ nanër doḳ nah vu sir rë!”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Mehö sën nekevu ġaġek lu nġaa lo nër nebë sënë, log kevoh supinsën ya bedeketëḳin sir.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.