Atos 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos nahën nedo Korint, gePaulus yoh ya distrik Asia* vuheng atov metöḳ ya Epesus, lob töḳ raḳ Kerisi-yi-alam la ggëp sagu.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lob loḳ tepëḳ in sir bë, “Sën ham ayomin ya timu vu Yesu lo, lob maḳ Anon Vabuung loḳ yam ggërin ham ayomin ving-a?” Loḳ denër yah vu bë, “Ma! Mehöti su nër Anon Vabuung ti bengö mehe hanġo rë.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Lob Paulus loḳ tepëḳ yah ggökin bë, “Log deripek ham raḳ bël nebë tena?” Lom denër yah vu bë, “Deripek he nebë sën Jon neripek alam lo.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Lom Paulus nër yah bë, “Wirek Jon nër vu alam bë degërin ayoj bedejipek bël, log nër vu sir ving bë nahub rëḳ ayoj na timu vu mehö sën rëḳ tamuin yi menam lo. Mehö sagi arë nebë Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Denġo Paulus yi ġaġek saga lob denër meripek sir raḳ Mehöböp Yesu arë.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Lob Paulus bë nema raḳ sir, lob pevis bAnon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj medenër alam nyëġ ngwë ayej aggagga, bedenenër ġaġek nebë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Sir yoh vu nemadluho bemaḳ videk luu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Log Paulus loḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi betateḳin Anutu-yi-nyëġ degwa ranġah vu sir bejij sir yoh vu kwev löö.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Rëḳ alam la ayoj niwëëk rot gesu denevonġ ving rë. Gedenenër ġaġek nipaya raḳ Mehöböp yi aggata raḳ alam malaj. Lob tum Paulus kehe yi in sir geya, lob ḳo alam sën denesepa loḳ yi ġaġek lo raḳ menenër ġaġek vu sir yoh vu buk pin ggëp Turanus yi dub-tateḳinsën-ġaġek-yi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Bevonġ nebë sënë yoh vu ta luu, lob alam Yuda los Grik pin sën denedo Asia* lo denġo Mehöböp yi ġaġek.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu vonġ nġaa böp böp loḳ Paulus nema,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 lob tum alam deneḳo agesip los tob la sën Paulus navi neraḳ lo beya denetunġ raḳ alam nijraḳsën, lob hir niraḳsën nemaya. Gememö to deneya in sir la ving.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Log alam Yuda sën denevenġev raḳ tupaaḳ medeneḳo loḳ nyëġ pin in bë degetii memö na in alam gedegeḳo monë jaḳ lo la denër Mehöböp Yesu arë gedeneseggi in bë degetii memö na in alam. Bedenenër bë, “Ham gwevonġ noh vu sayeġ in sa nanër vu honġ raḳ Yesu arë sën Paulus nër ġaġek raḳ yi lo!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lob alam Yuda hir alam-deneḳo-seriveng hir ggev ti arë nebë Siva, lob nalu lo nemadvahi-bevidek-luu denevonġ huk nebë sënë.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Rëḳ memö nër yah vu sir bë, “Yesu saga seraḳ ni. Geseraḳ Paulus ni ving. Gaḳ mu ham re lo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Lob mehö sën memö negwanġ ya yi lo, pesönġ ggök sir gesis sir pin bekweeḳ hej tob bedeḳo nipaya rot, bedepiv ḳöḳ medeveya meto deyah dobnë los ahëj töḳsën.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ggovek rëḳ alam Yuda los Grik pin sën denedo Epesus deraḳ nġaa sënë ni, lob sir pin deggöneng böpata gedeḳo Mehöböp Yesu arë raḳ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Log alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo vahi deyam ving medenër sën denetunġ bu raḳ nġaa pin lo ranġah gedevuu ya.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Galam nġahi sën denevonġ parahek los naböö lu nġaa lo desupin hir ḳapiya parahek los naböö yi gedevesi raḳ ya nengwah raḳ alam pin malaj. Lob detevin ḳapiya sënë yi monë sën denebaġo raḳ lo, lob yoh vu monë ġahis 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Lob Mehöböp yi huk niwëëk raḳ nebë sënë genetato yi niwëëk bë yi böpata bekesuu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Paulus lë nġaa pin saga ggovek, log kwa vo bë na distrik Masedonia los Akaya loḳ mëm nah mena Yerusalem. Nër bë, “Sena sagu govek rë, loḳ sena ġalë Rom geving.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Lob vonġ yi mehö luu sën deneloḳ vu yi lo demuġin medeya distrik Masedonia, Timoti lu Erastus. GePaulus yö ti nahën nedo ggëp distrik Asia*.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Lob loḳ buk saga, alam demehoo sir in Yesu yi aggata gebë dengis sir raḳ degwa nebë sënë:
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mehöti arë nebë Demetrius nedo belosho yi hur nġahiseḳë denesemu nġaa raḳ seriva. Denesemu anutu-avëh-kuungsën Artemis yi dub ḳenu mahen mahen raḳ seriva in alam debaġo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lob Demetrius sënë supin yi hur pin ving alam sën yiḳ denevonġ huk nebë agi genër vu sir bë, “Alam-e! Ham nġo raḳ ni bë hil nehaḳo monë nivesa raḳ hil huk seriva sënë.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Lob ham raḳ ni ving nebë mehö sën Paulus lo loḳ alam nġahiseḳë rot ahëj, beggërin ayoj raḳ yi ġaġek sën nenër nebë anutu pin sën hil nesemu raḳ nemad lo, saga og su anutu anon rë. Lob su vonġ nebë sënë vu hil Epesus mu rë, gaḳ vonġ yoh vu distrik Asia* pin ving.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Lob Paulus yi ġaġek sagi su rëḳ gevonġ balam degeruu demij vu hil huk-monë-yi sënë mu rë. Gaḳ rëḳ dahun anutu-avëh böp Artemis yi dub vabuung sënë na geving. Gwëbeng alam distrik Asia* los alam vu dob pin deneḳo arë raḳ, rëḳ mu nabë Paulus medo nanër ġaġek nabë saga, og rëḳ hil anutu-avëh böpata los niwëëk sënë rëḳ natu nġaa meris barë nama na.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Denġo ġaġek sënë lob ahëj sengën böpata rot gedetahi rot bë, “Hil Artemis vu Epesus yi böpata rot!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Detahi böpata rot nebë saga galam pin vu nyëġ saga dereseeh rur böpata mekedi deya. Dekedi loḳ ti medeseröġ medeya begganġ-supinsën-yi, lob dejom Gayus luho Aristarkus ahon mededadii luho ya ving sir. Luho vu distrik Masedonia rëḳ luho deyam ving Paulus.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus vonġin bë begi na sir vuheng benanër ġaġek vu sir, rëḳ Yesu yi hur deggërin yi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Log alam distrik Asia* hir ggev böp la, og losho Paulus yö deneraḳ nij, om devonġ ġaġek ya vu yi ving bedenër niwëëk vu yi bë su doḳ na begganġ-supinsën-yi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lob alam nġahiseḳë saga deneketul loḳ rot, in sir vahi denetahi ġaġek agga ti gevahi denetahi agga ngwë, lob alam vahi su deraḳ ġaġek sën desup sir in lo degwa ni rë.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Lob alam Yuda derot Aleksander ya nare malaj galam vahi denër bë mëm yö neraḳ ġaġek degwa ni. Lom Aleksander varah nema raḳ gebë nanër ġaġek tato vu sir.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Rëḳ ma gederaḳ ni bë yi Yuda ti, lob sir pin ayej loḳ ti gedenetahi rot bë, “Hil Artemis vu Epesus yi böpata rot!” Detahi nebë saga yoh vu nyëġ mala luu.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Medo denevonġ medenevonġ, loḳ mëm mehö sën tu nyëġ böp Epesus hir ggev benekevu hir ġaġek lu nġaa lo vonġ bededuj ma, log nër vu sir bë, “Ham alam Epesus! Mehö re rëḳ duġin nyëġ böp Epesus nabë neġin avëh böp Artemis yi dub los ḳenu ġelönġ sën luḳ yam vu yaġek lo?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mehöti su yoh vu bë keyëh ġaġek sagi rë. Om ham ayemin nama, geham su pevis megwevonġ nġaa ti.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ham nġo ḳo mehö luu sënë yam, rëḳ mu luho su deggodeḳ dub yi nġaa ti rë. Geluho su denër pelësën raḳ hil anutu-avëh rë, gema!
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Om nabë Demetrius losho yi hur hir ġaġek ti neggëp vu mehöti, og buk-ġaġek-yi neggëp. Gekiap böp nedo. Om yö rëḳ genġo hir ġaġek.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Genabë ham ġaġek la nahën neggëp, og ham semu doḳ supinsën yi buk niröp.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Rëḳ mu alam Rom rëḳ denanër hil nabë hil hevonġ beġö verup gwëbeng gedegwa ma! Genabë dedoḳ tepëḳ in hil in supinsën nipaya sënë degwa, og ġaġek ti su neggëp in bë hil rëḳ nanër doḳ nah vu sir rë!”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mehö sën nekevu ġaġek lu nġaa lo nër nebë sënë, log kevoh supinsën ya bedeketëḳin sir.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.