Atos 14
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Vu Ikonium og luho devonġ nebë sën Antiok lo. Luho deloḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi bedenër Bengö Nivesa ranġah. Luho denër nivesa, lob alam Yuda los alam Grik yu böpata devonġ ving.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Rëḳ alam Yuda vahi su devonġ ving rë, lob deloḳ alam dahis ahëj bedenër ġaġek nipaya raḳ Kerisi-yi-alam.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Paulus luho Barnabas denedo buk nġahi vu Ikonium gesu deneggöneng rë. Gaḳ luho nijwëëk medenër Mehöböp yi ġaġek ranġah, lob Mehöböp vonġ niwëëk loḳ luho nemaj, beluho devonġ nġaa böp böp los huk aggagga in bë tato vu alam nabë ġaġek semusemu sën denenër lo yönon.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Rëḳ alam nyëġ saga devasuh sir ya yu luu. Vahi deġadu alam Yuda gevahi deġadu sinarë luho.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Lob alam dahis ving alam Yuda medekedi ving hir alam ggev in bë degevonġ paya vu Barnabas luho Paulus. Devonġ in bë dengis luho jaḳ ġelönġ beluho denadiiḳ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Rëḳ luho denġo, lob deveya medeya distrik ngwë arë nebë Lukaonia medeya Lustra los Derbe los begganġ-bu sën denedo dus vu nyëġ böp luu saga.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Bemëm luho denër Bengö Nivesa ranġah vu alam begganġ-bu pin saga.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lob mehöti nedo Lustra, su neggee meneya rë, in ata ḳo yi to los vaha nipaya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mehö sënë nenġo Paulus nenër ġaġek, lob Paulus gët yi niwëëk geraḳ ni bë ayo neya timu beyoh vu bë nivesa jaḳ.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Lob nër ya niwëëk bë, “Kwedi jaḳ beġebare!” Lob mehö sënë kedi raḳ pevis beggee meneya.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Lob alam nġahiseḳë delë nġaa sën Paulus vonġ agi, lob detahi loḳ ayej Lukaonia nebë, “Anutu luu depöö mehönon raḳ bedeluḳ yam vu hil!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bedenër Barnabas bë hir anutu-kuungsën Seyus, log Paulus nenër ġaġek, om denër yi bë hir anutu-kuungsën Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Anutu-kuungsën Seyus yi dub ti nedo ya los nyëġ böp sagu nenga, lob Seyus yi mehö-neḳo-seriveng vuneḳ vu burmakau nalu maluh la raḳ sesik beḳo meyam aggata avi in bë losho alam saga dengis bedebesi seriveng vu luho.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Loḳ sinarë Barnabas lu Paulus denġo ġaġek sënë, lob luho ayoj maggin rot bedekweeḳ hir röpröp, geluho deseröġ bedeya deloḳ ya alam vuheng atov bedetahi bë,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Alam-e! Ham nevonġin bë gwevonġ va? Aluu mehönon meris mu nebë ham! Alu bë nanër Bengö Nivesa vu ham in ham gwevuu ham nġaa kuungsën saga na geham peggirin ham nom vu Anutu sën mala-tumsën degwa. Sën tunġ dob los yaġek geloo los nġaa pin sën nedo loḳ lo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yönon, wirek Anutu lë mehönon mu, gedevonġ nġaa pin yoh vu yö kwaj.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Rëḳ su vun yi rot in bë ham duġin yi rë. Gaḳ nevonġ nġaa nivesa vesa vu ham mehönon. Nevonġ hob neto vu ham, los nevonġ beham nos anon neloḳ loḳ yi buk niröp. Nevonġ nos vu ham nebë saga, lob vonġ beham kwamin vesa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Luho devonġ ġaġek sagi bedenare saheng saheng rot in bë degërin alam saga besu debesi seriveng vu luho.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Loḳ alam Yuda vu Antiok los Ikonium deyam, lom deloḳ alam saga ahëj, lob ahëj sengën bedetengwa Paulus raḳ ġelönġ. Dekuung bë diiḳ ya, lom dedadii to meya dobnë.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Lom alam sën denevonġ ving lo yam detetup yi, rëḳ kedi raḳ beyah meya begganġ. Log monbuk lom luho Barnabas kedi deya Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Luho denër Bengö Nivesa ranġah vu nyëġ sagu, lob alam nġahiseḳë detu Yesu yi hur. Saga ggovek loḳ luho deyah Lustra los Ikonium, medetöḳ yah Antiok vu distrik Pisidia ggökin,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 bedevo niwëëk loḳ Kerisi-yi-alam ayoj medeġadu sir, log luho delev horek vu sir bë, “Ham nġo ayomin na timu vu Kerisi niwëëk bemedo. Hil bë adoḳ na Anutu-yi-nyëġ, rëḳ mu hil ġaḳo maggin namuġin rë.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Lob luho deggooin alam la raḳ yoh vu begganġ-bu pin saga in denatu ggev medegeġin Kerisi-yi-alam, log ayej ggërin nos gedejom raḳ in sir medetunġ sir loḳ ya Mehöböp sën ayoj neya timu vu yi ggovek lo nema in bë geġin sir.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ggovek ya saga log luho deyoh ya distrik Pisidia medetöḳ yah distrik Pampulia,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 lob luho denër Anutu yi ġaġek ranġah ggëp Perga. Ggovek, log luho deluḳ medeya Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Loḳ tum luho deraḳ yaġ vu Atalia, bedeyah medeya Antiok. Yiḳ Antiok saga sën wirek alam detunġ luho loḳ Anutu nema in bë geġin luho geluho na degevonġ yi huk sën luho denevonġ rot begwëbeng agi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Log luho detöḳ yah Antiok lom mëm desupin Kerisi-yi-alam pin, log luho deturin nġaa pin sën Anutu nevonġ vu luho lo ranġah, gedenër bë Anutu tateḳin aggata vu alam-yu-ngwë bedeyoh vu bë ayoj na timu vu Yesu geving.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lob luho denedo buk nġahiseḳë ving Kerisi-yi-alam sagu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.