Atos 14

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vu Ikonium og luho devonġ nebë sën Antiok lo. Luho deloḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi bedenër Bengö Nivesa ranġah. Luho denër nivesa, lob alam Yuda los alam Grik yu böpata devonġ ving.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Rëḳ alam Yuda vahi su devonġ ving rë, lob deloḳ alam dahis ahëj bedenër ġaġek nipaya raḳ Kerisi-yi-alam.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paulus luho Barnabas denedo buk nġahi vu Ikonium gesu deneggöneng rë. Gaḳ luho nijwëëk medenër Mehöböp yi ġaġek ranġah, lob Mehöböp vonġ niwëëk loḳ luho nemaj, beluho devonġ nġaa böp böp los huk aggagga in bë tato vu alam nabë ġaġek semusemu sën denenër lo yönon.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Rëḳ alam nyëġ saga devasuh sir ya yu luu. Vahi deġadu alam Yuda gevahi deġadu sinarë luho.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Lob alam dahis ving alam Yuda medekedi ving hir alam ggev in bë degevonġ paya vu Barnabas luho Paulus. Devonġ in bë dengis luho jaḳ ġelönġ beluho denadiiḳ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Rëḳ luho denġo, lob deveya medeya distrik ngwë arë nebë Lukaonia medeya Lustra los Derbe los begganġ-bu sën denedo dus vu nyëġ böp luu saga.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Bemëm luho denër Bengö Nivesa ranġah vu alam begganġ-bu pin saga.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lob mehöti nedo Lustra, su neggee meneya rë, in ata ḳo yi to los vaha nipaya.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Mehö sënë nenġo Paulus nenër ġaġek, lob Paulus gët yi niwëëk geraḳ ni bë ayo neya timu beyoh vu bë nivesa jaḳ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Lob nër ya niwëëk bë, “Kwedi jaḳ beġebare!” Lob mehö sënë kedi raḳ pevis beggee meneya.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Lob alam nġahiseḳë delë nġaa sën Paulus vonġ agi, lob detahi loḳ ayej Lukaonia nebë, “Anutu luu depöö mehönon raḳ bedeluḳ yam vu hil!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bedenër Barnabas bë hir anutu-kuungsën Seyus, log Paulus nenër ġaġek, om denër yi bë hir anutu-kuungsën Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Anutu-kuungsën Seyus yi dub ti nedo ya los nyëġ böp sagu nenga, lob Seyus yi mehö-neḳo-seriveng vuneḳ vu burmakau nalu maluh la raḳ sesik beḳo meyam aggata avi in bë losho alam saga dengis bedebesi seriveng vu luho.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Loḳ sinarë Barnabas lu Paulus denġo ġaġek sënë, lob luho ayoj maggin rot bedekweeḳ hir röpröp, geluho deseröġ bedeya deloḳ ya alam vuheng atov bedetahi bë,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Alam-e! Ham nevonġin bë gwevonġ va? Aluu mehönon meris mu nebë ham! Alu bë nanër Bengö Nivesa vu ham in ham gwevuu ham nġaa kuungsën saga na geham peggirin ham nom vu Anutu sën mala-tumsën degwa. Sën tunġ dob los yaġek geloo los nġaa pin sën nedo loḳ lo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yönon, wirek Anutu lë mehönon mu, gedevonġ nġaa pin yoh vu yö kwaj.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Rëḳ su vun yi rot in bë ham duġin yi rë. Gaḳ nevonġ nġaa nivesa vesa vu ham mehönon. Nevonġ hob neto vu ham, los nevonġ beham nos anon neloḳ loḳ yi buk niröp. Nevonġ nos vu ham nebë saga, lob vonġ beham kwamin vesa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Luho devonġ ġaġek sagi bedenare saheng saheng rot in bë degërin alam saga besu debesi seriveng vu luho.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Loḳ alam Yuda vu Antiok los Ikonium deyam, lom deloḳ alam saga ahëj, lob ahëj sengën bedetengwa Paulus raḳ ġelönġ. Dekuung bë diiḳ ya, lom dedadii to meya dobnë.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lom alam sën denevonġ ving lo yam detetup yi, rëḳ kedi raḳ beyah meya begganġ. Log monbuk lom luho Barnabas kedi deya Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Luho denër Bengö Nivesa ranġah vu nyëġ sagu, lob alam nġahiseḳë detu Yesu yi hur. Saga ggovek loḳ luho deyah Lustra los Ikonium, medetöḳ yah Antiok vu distrik Pisidia ggökin,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 bedevo niwëëk loḳ Kerisi-yi-alam ayoj medeġadu sir, log luho delev horek vu sir bë, “Ham nġo ayomin na timu vu Kerisi niwëëk bemedo. Hil bë adoḳ na Anutu-yi-nyëġ, rëḳ mu hil ġaḳo maggin namuġin rë.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Lob luho deggooin alam la raḳ yoh vu begganġ-bu pin saga in denatu ggev medegeġin Kerisi-yi-alam, log ayej ggërin nos gedejom raḳ in sir medetunġ sir loḳ ya Mehöböp sën ayoj neya timu vu yi ggovek lo nema in bë geġin sir.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ggovek ya saga log luho deyoh ya distrik Pisidia medetöḳ yah distrik Pampulia,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 lob luho denër Anutu yi ġaġek ranġah ggëp Perga. Ggovek, log luho deluḳ medeya Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Loḳ tum luho deraḳ yaġ vu Atalia, bedeyah medeya Antiok. Yiḳ Antiok saga sën wirek alam detunġ luho loḳ Anutu nema in bë geġin luho geluho na degevonġ yi huk sën luho denevonġ rot begwëbeng agi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Log luho detöḳ yah Antiok lom mëm desupin Kerisi-yi-alam pin, log luho deturin nġaa pin sën Anutu nevonġ vu luho lo ranġah, gedenër bë Anutu tateḳin aggata vu alam-yu-ngwë bedeyoh vu bë ayoj na timu vu Yesu geving.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Lob luho denedo buk nġahiseḳë ving Kerisi-yi-alam sagu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.