Apocalipse 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam sën denedo Epesus agu hir angër nabë:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Seraḳ aggata pin sën ġenesepa loḳ lo ni. Geseraḳ honġ huk niwëëk sën ġenevonġ vu sa lo ni. Geseraḳ ni bë nim wëëk bekwerë vanë los kwam vesa, genim nelëlin alam nij paya. Log alam vahi denër vu honġ bë, ‘He alam sinarë ving’, rëḳ mu sir sagaḳ su sinarë yönon rë. Rëḳ nġo ġeseggi hir ġaġek beġetöḳ raḳ hir nġaa sën denevonġ lo degwa bë sir alam tetuhinsën mu.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Alam denelë bë ġenesepa loḳ sa arëġ, lob denevonġ paya vu honġ. Rëḳ mu nġo ġenare niwëëk beġenekwerë maggin gesu nim tebö neraḳ rë. Besënëḳ seraḳ ni.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Rëḳ mu sa ġaġek ti neggëp raḳ honġ nebë: Wirek sën nahën ġenevonġ ving mewis lo, og ahëm neving sa panġsën, gaḳ gwëbeng og ma!
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Wirek og ġenevonġ nġaa nivesa, rëḳ ġevuu aggata saga ya geġeya ġevës. Om kwam bo nah aggata sën ġenevonġ wirek lo beġegwërin honġ, log gwevonġ nġaa nabë sën ġevonġ muġinsën lo. Gaḳ nabë su ġegwërin honġ rë genama, og sëḳ natöḳ nök vu honġ besebo honġ ram vër.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Rëḳ mu huk nivesa ti sënë nahën neggëp vu honġ: Ġenelë Nikolas yi alam hir nġaa nipaya sën denesepa loḳ lo paya. Lob yiḳ sa nehalë hir aggata saga paya ving nebë saga.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Nebë saga, om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam lo megero! Mehöti sën kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin lo, og sëḳ ngoġekin yi bega ḳele sën gevonġ behil medo malad-tumsën lo anon. Ḳele sën nare loḳ Anutu yi huk anon lo.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Smurna hir angër nabë:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Seraḳ maggin los nivanë sën netöḳ vu honġ lo ni, beseraḳ ni ving bë devasap höm nġaa-dob-yi rot geġenedo paya yönon. Rëḳ mu honġ nġaa-yaġek-yi nġahiseḳë neggëp! Log seraḳ ġaġek sën alam la denenër pelë raḳ honġ lo ni. Alam sënë denenër sir bë sir degwa vu Yuda. Rëḳ mu su degwaj vu Yuda yönon rë, gaḳ Satan yö yi alam sir.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nahub teka rë, loḳ ham rëḳ gweḳo vanë, rëḳ mu ham su newamin jaḳ in nġaa saga. Ham gwenġo rë! Satan rëḳ naduu ham la na ḳarabus in seggi ham. Lob ham rëḳ gweḳo maggin los vanë noh vu buk nemadluho. Rëḳ mu nġo gwevonġ geving rot, bena berup doḳ buk sën ġenadiiḳ lo, lob mëm sëḳ ġevonġ madub nivesa vu honġ. Madub saga og yiḳ sën ġemedo malam-tumsën degwata lo.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Nebë saga, om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi! Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og diiḳsën sën netu luu lo su rëḳ natöḳ vu yi rë, gaḳ rëḳ nama veröḳ yi!”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam sën denedo Pergamum agu hir angër nabë:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Seraḳ honġ nyëġ ni bë Satan tu mehö-los-bengö benevonġ yi huk loḳ. Rëḳ ġenejom sarëġ ahon niwëëk gayom neyam timu vu sa, gesu ġenelah sarëġ vun rë. Yönon, wirek og Antipas nenër sa ġaġek ranġah benedo ving ham. Yö nesepa loḳ sayeġ yönon rot. Lob desis yi mediiḳ loḳ honġ nyëġ sën Satan tu mehö-los-bengö benevonġ yi huk loḳ lo. Log loḳ buk sënë ving, og su ġelah sarëġ vun rë.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Rëḳ mu sa ġaġek la neggëp raḳ honġ bë: Honġ mehö la vu Pergamum denejom Balaam yi aggata ahon niwëëk. Balaam yi aggata lo nebë sënë: Tato aggata-tetuhinsën-yi vu Balak in bë tetuhin alam Israel begevonġ benġaa nipaya kepë sir. Lob Balak vonġ balam Israel degga reggu sën alam vahi denesis medetunġ tu seriveng vu anutu-kuungsën lo, gevonġ bedenevonġ baggëb ving.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Log yiḳ honġ alam la ving denejom Nikolas yi alam hir ġaġek nipaya ahon niwëëk rot.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Om ġegwërin honġ. Gaḳ nabë nama, og teka rëḳ sa hevonġin nök vu honġ beġevonġ beġö vu alam nijpaya saga jaḳ paëp-yu-anil sën vare nesoo loḳ saviġ agi.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero! Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og sëḳ bo nos-yaġek-yi sën nahën neggëp vunsën gwëbeng agi vu yi, log sebo ġelönġ veroo ti vu yi. Sa ḳevu ggev mewis raḳ ġelönġ sënë, lob mehö ngwë su rëḳ jaḳ ggev sënë ni rë. Gaḳ yiḳ mehöti sën rëḳ geḳo ġelönġ lo yö timu rëḳ jaḳ ni.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Tuatira hir angër nabë:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Seraḳ nġaa pin sën ġenevonġ lo ni. Seraḳ ni bë ahëm neving alam, log ayom neyam timu vu sa, geġenevonġ huk pin in bë doḳ vu mehönon. Seraḳ ni bë ġenare niwëëk in maggin pin sën netöḳ vu honġ lo. Seraḳ aggata sën ġenesepa loḳ muġin lo ni bë nivesa. Log sën gwëbeng agi, og nivesa raḳ ya veröḳ yi rot.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Rëḳ mu sa ġaġek sënë neggëp raḳ honġ bë: Ġenevonġ bavëh ti nebë Yesebel nedo ving honġ. Avëh sënë nenër bë yi avëh-nenër-ġaġek-ranġahsën, rëḳ mu ma genetahu sa hur lo bë desepa doḳ baggëb, gedega reggu sën denetunġ netu seriveng vu anutu-kuungsën lo. Lob netetuhin sir raḳ nġaa nebë sënë.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Rëḳ sa hevonġin bë gërin yi, om sën sa nehalë yi mu genedo buk la, rëḳ ma genilël bë su gërin yi begeruu demi vu yi baggëb sënë rë.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Om gwenġo rë! Sëḳ ġevonġ bavëh sënë navi gesanġ rot, log ni jaḳ böpata bena megëp jaḳ yi reek hus ading rot. Log maluh lo sën denevonġ baggëb vu yi lo, nabë su degërin sir bedegeruu demij vu nġaa sën avëh nevonġ lo rë, og sëḳ bo vanë böpata los maggin vu sir.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Log sengis nalu lo medenadiiḳ geving. Sëḳ ġevonġ nabë sënë, lob mëm Kerisi-yi-alam pin rëḳ dejaḳ ni nabë sa neseggi mehönon pin kwaj los ayoj menehero. Gedejaḳ ni nabë sëḳ bo nyëvewen doḳ nah vu ham ti ti lo niröp noh vu nġaa sën ham nevonġ lo.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Rëḳ gwëbeng sa bë nanër vu ham Tuatira vahi sën ham su nesepa loḳ ġaġek nipaya agi rë lo nabë: Ham su nesepa loḳ rë geham su kwamin netöḳ raḳ nġaa sën denenër bë Satan yi ġaġek vunsën los degwa lo rë, om sa su rëḳ ġevonġ huk böp ngwë vu ham rë.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Rëḳ nġaa nivesa pin sën ham nejom lo, og ham nġo najom ahon niwëëk rot bena berup doḳ buk sën sa natöḳ nom lo.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, gesepa doḳ sa aggata rot bena berup doḳ sën yi buk nama na lo, og sëḳ ġevonġ arë böp vu yi benatu alam-yu-ngwë alaj—
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Lob rëḳ najom aën dus ti begeġin sir jak
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Lob sëḳ bo betuheng Majelëë vu yi,
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero!”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.