Apocalipse 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam sën denedo Epesus agu hir angër nabë:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Seraḳ aggata pin sën ġenesepa loḳ lo ni. Geseraḳ honġ huk niwëëk sën ġenevonġ vu sa lo ni. Geseraḳ ni bë nim wëëk bekwerë vanë los kwam vesa, genim nelëlin alam nij paya. Log alam vahi denër vu honġ bë, ‘He alam sinarë ving’, rëḳ mu sir sagaḳ su sinarë yönon rë. Rëḳ nġo ġeseggi hir ġaġek beġetöḳ raḳ hir nġaa sën denevonġ lo degwa bë sir alam tetuhinsën mu.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Alam denelë bë ġenesepa loḳ sa arëġ, lob denevonġ paya vu honġ. Rëḳ mu nġo ġenare niwëëk beġenekwerë maggin gesu nim tebö neraḳ rë. Besënëḳ seraḳ ni.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Rëḳ mu sa ġaġek ti neggëp raḳ honġ nebë: Wirek sën nahën ġenevonġ ving mewis lo, og ahëm neving sa panġsën, gaḳ gwëbeng og ma!
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Wirek og ġenevonġ nġaa nivesa, rëḳ ġevuu aggata saga ya geġeya ġevës. Om kwam bo nah aggata sën ġenevonġ wirek lo beġegwërin honġ, log gwevonġ nġaa nabë sën ġevonġ muġinsën lo. Gaḳ nabë su ġegwërin honġ rë genama, og sëḳ natöḳ nök vu honġ besebo honġ ram vër.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Rëḳ mu huk nivesa ti sënë nahën neggëp vu honġ: Ġenelë Nikolas yi alam hir nġaa nipaya sën denesepa loḳ lo paya. Lob yiḳ sa nehalë hir aggata saga paya ving nebë saga.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Nebë saga, om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam lo megero! Mehöti sën kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin lo, og sëḳ ngoġekin yi bega ḳele sën gevonġ behil medo malad-tumsën lo anon. Ḳele sën nare loḳ Anutu yi huk anon lo.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Smurna hir angër nabë:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Seraḳ maggin los nivanë sën netöḳ vu honġ lo ni, beseraḳ ni ving bë devasap höm nġaa-dob-yi rot geġenedo paya yönon. Rëḳ mu honġ nġaa-yaġek-yi nġahiseḳë neggëp! Log seraḳ ġaġek sën alam la denenër pelë raḳ honġ lo ni. Alam sënë denenër sir bë sir degwa vu Yuda. Rëḳ mu su degwaj vu Yuda yönon rë, gaḳ Satan yö yi alam sir.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Nahub teka rë, loḳ ham rëḳ gweḳo vanë, rëḳ mu ham su newamin jaḳ in nġaa saga. Ham gwenġo rë! Satan rëḳ naduu ham la na ḳarabus in seggi ham. Lob ham rëḳ gweḳo maggin los vanë noh vu buk nemadluho. Rëḳ mu nġo gwevonġ geving rot, bena berup doḳ buk sën ġenadiiḳ lo, lob mëm sëḳ ġevonġ madub nivesa vu honġ. Madub saga og yiḳ sën ġemedo malam-tumsën degwata lo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nebë saga, om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi! Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og diiḳsën sën netu luu lo su rëḳ natöḳ vu yi rë, gaḳ rëḳ nama veröḳ yi!”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam sën denedo Pergamum agu hir angër nabë:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Seraḳ honġ nyëġ ni bë Satan tu mehö-los-bengö benevonġ yi huk loḳ. Rëḳ ġenejom sarëġ ahon niwëëk gayom neyam timu vu sa, gesu ġenelah sarëġ vun rë. Yönon, wirek og Antipas nenër sa ġaġek ranġah benedo ving ham. Yö nesepa loḳ sayeġ yönon rot. Lob desis yi mediiḳ loḳ honġ nyëġ sën Satan tu mehö-los-bengö benevonġ yi huk loḳ lo. Log loḳ buk sënë ving, og su ġelah sarëġ vun rë.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Rëḳ mu sa ġaġek la neggëp raḳ honġ bë: Honġ mehö la vu Pergamum denejom Balaam yi aggata ahon niwëëk. Balaam yi aggata lo nebë sënë: Tato aggata-tetuhinsën-yi vu Balak in bë tetuhin alam Israel begevonġ benġaa nipaya kepë sir. Lob Balak vonġ balam Israel degga reggu sën alam vahi denesis medetunġ tu seriveng vu anutu-kuungsën lo, gevonġ bedenevonġ baggëb ving.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Log yiḳ honġ alam la ving denejom Nikolas yi alam hir ġaġek nipaya ahon niwëëk rot.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Om ġegwërin honġ. Gaḳ nabë nama, og teka rëḳ sa hevonġin nök vu honġ beġevonġ beġö vu alam nijpaya saga jaḳ paëp-yu-anil sën vare nesoo loḳ saviġ agi.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero! Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og sëḳ bo nos-yaġek-yi sën nahën neggëp vunsën gwëbeng agi vu yi, log sebo ġelönġ veroo ti vu yi. Sa ḳevu ggev mewis raḳ ġelönġ sënë, lob mehö ngwë su rëḳ jaḳ ggev sënë ni rë. Gaḳ yiḳ mehöti sën rëḳ geḳo ġelönġ lo yö timu rëḳ jaḳ ni.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Tuatira hir angër nabë:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Seraḳ nġaa pin sën ġenevonġ lo ni. Seraḳ ni bë ahëm neving alam, log ayom neyam timu vu sa, geġenevonġ huk pin in bë doḳ vu mehönon. Seraḳ ni bë ġenare niwëëk in maggin pin sën netöḳ vu honġ lo. Seraḳ aggata sën ġenesepa loḳ muġin lo ni bë nivesa. Log sën gwëbeng agi, og nivesa raḳ ya veröḳ yi rot.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Rëḳ mu sa ġaġek sënë neggëp raḳ honġ bë: Ġenevonġ bavëh ti nebë Yesebel nedo ving honġ. Avëh sënë nenër bë yi avëh-nenër-ġaġek-ranġahsën, rëḳ mu ma genetahu sa hur lo bë desepa doḳ baggëb, gedega reggu sën denetunġ netu seriveng vu anutu-kuungsën lo. Lob netetuhin sir raḳ nġaa nebë sënë.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Rëḳ sa hevonġin bë gërin yi, om sën sa nehalë yi mu genedo buk la, rëḳ ma genilël bë su gërin yi begeruu demi vu yi baggëb sënë rë.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Om gwenġo rë! Sëḳ ġevonġ bavëh sënë navi gesanġ rot, log ni jaḳ böpata bena megëp jaḳ yi reek hus ading rot. Log maluh lo sën denevonġ baggëb vu yi lo, nabë su degërin sir bedegeruu demij vu nġaa sën avëh nevonġ lo rë, og sëḳ bo vanë böpata los maggin vu sir.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Log sengis nalu lo medenadiiḳ geving. Sëḳ ġevonġ nabë sënë, lob mëm Kerisi-yi-alam pin rëḳ dejaḳ ni nabë sa neseggi mehönon pin kwaj los ayoj menehero. Gedejaḳ ni nabë sëḳ bo nyëvewen doḳ nah vu ham ti ti lo niröp noh vu nġaa sën ham nevonġ lo.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Rëḳ gwëbeng sa bë nanër vu ham Tuatira vahi sën ham su nesepa loḳ ġaġek nipaya agi rë lo nabë: Ham su nesepa loḳ rë geham su kwamin netöḳ raḳ nġaa sën denenër bë Satan yi ġaġek vunsën los degwa lo rë, om sa su rëḳ ġevonġ huk böp ngwë vu ham rë.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Rëḳ nġaa nivesa pin sën ham nejom lo, og ham nġo najom ahon niwëëk rot bena berup doḳ buk sën sa natöḳ nom lo.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, gesepa doḳ sa aggata rot bena berup doḳ sën yi buk nama na lo, og sëḳ ġevonġ arë böp vu yi benatu alam-yu-ngwë alaj—
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‘Lob rëḳ najom aën dus ti begeġin sir jak
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Lob sëḳ bo betuheng Majelëë vu yi,
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero!”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.