Apocalipse 22

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Log angër sënë tato bël böp mala-tumsën-yi vu sa, lob sa halë gemala ranġah nebë garas. Bël sënë nebegi verup Anutu luho Sipsip Nalu hir sëa-los-arë benevaar meneya,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 beneyoh nyëġ böp yi aggata vuheng atov. Log ḳele mala-tumsën-yi denare loḳ bël sënë nenga vahi vahi. Lob denesis anoj beron nemadluho-bevidek-luu neyoh vu ta pin. Denesis anoj raḳ kwev. Lob ḳele sënë ris, og deyoh vu bë degevonġ bemehönon nijraḳsën nijvesa jaḳ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Log ġaġek maggin-yi sën Anutu nër raḳ mehönon vu muġinsën lo, og ggovek ya. Gaḳ su rëḳ medo nah gökin rë. Anutu luho Sipsip Nalu hir sëa-los-arë rëḳ medo doḳ nyëġ böp sënë. Log Anutu yi hur lo rëḳ degeḳo yi jaḳ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Log mëm rëḳ degelë mala. Log arë rëḳ jaḳ gëp dabaj.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Su rëḳ buk doḳ nah gökin rë. Log ram hen huk sën netum lo, los hes hen huk sën netum lo maya. Gaḳ Mehöböp Anutu rëḳ gevonġ ranġah vu sir. Lob rëḳ denatu alam-los-bengöj medegeġin nġaa pin degwata los degwata.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Log angër nër vu sa bë, “Ġaġek pin sënë og yönon rot, beyoh vu bë alam pin degevonġ geving yi rot. Mehöböp Anutu sën nevonġ yi Anon Vabuung vu alam-denenër-ġaġek-ranġahsën in bë denanër yi ġaġek ranġah lo, vonġ yi angër yam in bë nanër nġaa pin sën rëḳ anon jaḳ pevis lo vu yi hur lo pin.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Log Yesu nër bë, ‘Ham gwenġo rë! Sëḳ natöḳ nök vu ham pevis.’ Mehöti sën nesepa loḳ Anutu yi ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya agi-yiḳ nġaa sën rëḳ anon jaḳ vu tamusën lo-og mehö sënë kwa vesa!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Log sa Jon, sa hanġo ġaġek sënë, gesa halë nġaa pin sënë. Sa hanġo los halë ggovek, log sa petev menahëp loḳ angër sën tato nġaa pin vu sa agi mala, gesa bë ġaḳo yi jaḳ.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Loḳ pevis menër vu sa bë, “Su gwevonġ nabë sënë! In sa hur ti yiḳ nebë honġ ving arim lo sën sir alam-denenër-ġaġek-ranġahsën lo. Geyiḳ hur mu sa nebë alam sën denesepa loḳ ḳapiya agi yi ġaġek lo. Gaḳ yiḳ gweḳo Anutu yö timu jaḳ.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Lob nër vu sa ving bë, “Anutu yi ġaġek sën neggëp loḳ ḳapiya agi, og su ġeġulin, in buk sën Anutu bë gevonġ nġaa pin agi dus raḳ ggovek ya.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Om mehö sën nesepa loḳ nġaa nipaya lo, og yö medo gevonġ yi nġaa nipaya nabë saga rot. Gemehö sën nesepa loḳ nġaa ningöhek lo, og yö medo gevonġ yi nġaa ningöhek nabë saga rot. Log mehö sën nesepa loḳ nġaa nivesa lo, og yö medo gevonġ yi nġaa nivesa nabë saga rot. Gemehö sën nesepa loḳ nġaa niröp lo, og yö medo gevonġ yi nġaa niröp nabë saga rot.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu nër bë, “Ham gwenġo rë! Sëḳ natöḳ nök vu ham pevis. Lob sëḳ ġaḳo nyëvewen menök vu mehönon pin, lob sebo doḳ nah vu sir ti ti noh vu nġaa pin sën denevonġ lo.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Senġo ti hevonġ benġaa pin anon raḳ vu muġinsën, log sëḳ semu nġaa pin menivesa jaḳ vu tamusën. Sa mehö muġinsën los tamusën. Setu nġaa pin degwaseḳë los yuseḳë.
13 Eu sou o
14 Alam sën deneripek hir tob bemewis neraḳ lo, og kwaj vesa, in deyoh vu bë rëḳ dega ḳele mala-tumsën-yi anon. Gedeyoh vu bë rëḳ dedoḳ na ḳatum nyëġ böp saga avi mena dedoḳ na.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Gaḳ alam sën nij paya veröḳ yi nebë anöö lo, los mehönon sën denevonġ parahek lo, galam sën denevonġ baggëb lo, galam sën denesis mehönon medenediiḳ lo, galam sën denejom raḳ vu ḳeriing lo, galam pin sën ahëj neving ġaġek kuungsën medenenër lo, og rëḳ nah demedo nenga in Anutu yi nyëġ böp sënë.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Sa Yesu, sa hevonġ sa angër yök vu ham in bë nanër ġaġek sënë vu ham sën sa alam ham lo. Yiḳ sa sënë sën Davit* yi mewis, besa degwa vu yi. Lob yiḳ sa sënë sën Betuheng Majelëë.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Log Anon Vabuung luho Sipsip Nalu venë denër bë, “Ġenam!” Lob mehöti bë genġo ġaġek sënë, og nanër nabë, “Ġenam!” Log nabë mehöti ayo bev in bël, og nam, in mehöti bë nanum, og yoh vu bë nam nanum bël-mala-tumsën-yi nyëmasën.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Log sa bë nanër ġaġek niwëëk ata vu alam pin sën denenġo ġaġek loḳ ḳapiya agi, raḳ nġaa sën rëḳ berup vu tamusën lo nabë: Bë mehöti gelu ġaġek ngwë doḳ na ġaġek sënë, og Anutu rëḳ ngupin nġaa maggin pin sën nër meneggëp loḳ ḳapiya agi nah vu yi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Lob nabë mehöti gelov ġaġek la bër in ġaġek sën raḳ nġaa tamusën-yi meneggëp loḳ ḳapiya agi, og Anutu rëḳ gelov yi bër gesu rëḳ ga ḳele mala-tumsën-yi sënë anon rë. Gesu rëḳ doḳ na nyëġ vabuung böp sën sa netateḳin meneggëp loḳ ḳapiya agi rë.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Mehö sën nër nġaa pin bë rëḳ anon jaḳ agi nër bë, “Sëḳ nom pevis yönon rot!” Ëë, oga! Mehöböp Yesu, ġenam!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mehöböp Yesu yi semusemu nök gëp geving ham pin. Yönon.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.