Apocalipse 18

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sënë ggovek, log sa halë angër ti vu yaġek beluḳ yam. Yi niwëëk böpata rot, geniḳapiik jëh raḳ dob bemedo nepelibin mu.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Lob tahi yam niwëëk bë:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 In alam pin denevonġ nġaa baggëb yi nġahiseḳë vu yi.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Log sa hanġo ġaġek ngwë yam vu yaġek menër bë:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Yi nġaa nipaya vonġ bë sën yu böpata megelu loḳ ya yaġek.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ham kwamin bo nġaa agga ti ti sën avëh baggëb agi nevonġ lo,
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Yö nekerë arë raḳ benevonġ nġaa nipaya
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Om nġaa maggin rot aggagga rëḳ natöḳ vu yi avuti doḳ buk timu.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Alam-los-bengöj vu dob losho avëh sënë denevonġ baggëb los denevonġ nġaa agga nġahiseḳë sën ayoj nevu nevu in lo. Om alam-los-bengöj sënë rëḳ degelë genengwah natum bega yi baru jaḳ, lob rëḳ dengu medengis sir.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Rëḳ degöneng rot in vanë sën töḳ vu yi agi, lob rëḳ debare ading gedenanër nabë:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Lob alam vu dob sën denevonġ huk baġosën lo rëḳ kwaj bo nyëġ böp sënë, lob rëḳ dengu in, bedemedo los ayoj maggin. In mehönon la su denebaġo hir ḳupeḳ yah ggökin rë.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Hir ḳupeḳ lo yiḳ nebë sënë: Goor los seriva, geġelönġ malanġeri los ḳumḳum sën yi monë böpata lo, getob veroo malanġeri, getob mala saġap aggagga, getob niyes yes sën niḳapiik lo, gejerujeng navi, geḳele sën reggu nivesa lo, genġaa pin sën denesemu raḳ reggu böp elepant vis lo, genġaa pin sën denesemu raḳ ḳele sën yi monë böpata lo, gedenesemu raḳ braas, geraḳ aën geraḳ ġelönġ ni ketunġsën lo.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Log ḳupeḳ la nebë sënë: Ḳele sinamon navi los yeseḳ lu nġaa sën nos yi lo, gekabang aru reggu nivesa ga, mur los praginsëj*, gewain los wël*-oliv-yi sën denevesi nos raḳ lo ga, parawa brët yi los wit*, geburmakau los sipsip, gehoos los karis sën hoos denedadii lo, gemehönon sën denebaġo sir in denatu hir nġaa meris lo, log mehönon sën denebaġo sir in debasap sir noh vu yö kwaj lo.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Log denër bë, ‘Yönon, nos sën kwam nedu in bë ġegwa lo, og pin devuu honġ gedeya. Geḳupeḳ nivesa vesa pin lu nġaa sën yi monë böp lo, los honġ vuneḳsën nivesa vesa pin sën lo, og devuu honġ ya. Mehönon su rëḳ degelë nġaa nabë sënë gökin gemedo vu honġ rë!’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Yönon, alam sën denevonġ huk baġosën raḳ nġaa agi, bedeneḳo monë nġahi vu nyëġ böp agi rëḳ degöneng rot in vanë sën natöḳ vu nyëġ böp agi, lob rëḳ debare ading in yi gedengu medengis sir, gemedo los ayoj maggin.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Log denanër nabë:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Rëḳ ma gemonë sënë los ḳupeḳ gevuneḳ vuneḳ bemalaj maya yiḳ pevis avuti.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Log degelë nengwah sën negga yi lo aru jaḳ, lob degenġeeḳ nabë, ‘Nyëġ böp ti tena los arë böp maḳ nebë nyëġ böp sënë menedo? Ma! Yiḳ yö timu!’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Log yö rëḳ dejaa kebus doḳ yuj, gedengu bedengis sir bedemedo los ayoj maggin. Log rëḳ detahi nabë:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Om ham vu yaġek los Anutu-yi-alam, geham sinarë los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën lo!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ġaġek sënë ggovek, log angër niwëëk ata ti ḳo ġelönġ ti ni nebë ġelönġ böp sën denerii wit* raḳ lo, lob vaḳu raḳ betë luḳ ya loo, log nër bë:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Nebë sënë om gita aye, geġevëëġ aggagga ayej,
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ram su rëḳ natum doḳ honġ
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Log detöḳ raḳ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën losho Anutu-yi-alam gesir pin
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.