Apocalipse 12

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lob nġaa tahutahu-yi böp ti töḳ yam ranġah ggëp yaġek, nebë sënë: Avëh ti nedo, beröp hes mala loḳ navi nebë tob geraḳ nare kwev. Log tunġ betuheng nemadluho-bevidek-luu raḳ yu nebë madub.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Log nalu loḳ, lob medo nevimeng in bë geko, rëḳ vanë nevev raḳ yi panġsën rot.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Log nġaa tahutahu-yi ngwë töḳ yam ranġah ggëp yaġek. Nġaa sagi nebë sënë: Ḳarob böpata ti neggëp. Navi ḳöḳ geyu nemadvahi-bevidek-luu, gevis nemadluho. Lob tunġ mehö-los-bengö yi madub nemadvahi-bevidek-luu raḳ yu pin.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Log hus sekee betuheng yu ti vu yaġek betë yam dob. Geyiḳ betuheng yu luu mu nedo yaġek. Log ḳarob böpata sënë ya nare loḳ avëh sën nevimeng lo mala, in bë geḳo nalu geto lob ga.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Lob avëh ḳo nalu maluh. Hur mahen sagi sën rëḳ najom aën dus ti megeġin mehönon pin jaḳ lo. Lob avëh ḳo nalu ggovek, lob deḳo raḳ ya vavunë pevis, bedeḳo ya vu Anutu los yi sëa-los-arë,
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 log avëh sënë veya meya nyëġ-yumeris. Anutu ro yi nyëġ vu sagu in bë degeġin yi bedebo nos vu yi noh vu buk 1,260 sagi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Loḳ beġö böpata verup vu yaġek. Angër hir ggev Mikael losho yi angër vahi devonġ beġö vu ḳarob böp, om ḳarob böp losho yi angër lo denevonġ beġö loḳ yah vu sir.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Rëḳ mu Mikael losho yi angër dekesuu sir medetii sir ya in yaġek.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ḳarob böpata sënë luḳ yam dob, yiḳ marub sën yö neggëp vu nyëdahis lo lob denenër arë nebë Memö Nipaya, geSatan. Sën netetuhin mehönon pin vu dob lo. Detë yi ya dob lob detë yi angër lo ya ving yi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lob sa hanġo mehöti tahi niwëëk yam vu yaġek bë:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nġaa sën vonġ bedekesuu yi lo yiḳ raḳ sën Sipsip Nalu niḳöḳ keseh lo,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nebë sënë om ham pin sën nedo yaġek lo, ham kwamin vesa!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ḳarob böpata sënë lë bë detë yi ya dob, lob tii avëh sën ḳol nalu maluh lo besepa rot.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Rëḳ mu devo tuġ banis böpata luu vu avëh sënë in bë gevëëng mena ben nyëġ-yumeris, bena medo ading in marub böp saga. Gerëḳ degeġin yi nivesa in nos vu sagu noh vu nġebek löö benyënġelë saga, (yiḳ buk 1,260 sën lo).
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lob marub sënë muteḳ bël verup avi bevaar meya nebë bël ata betamuin avëh meya. Marub vonġin bë bël geḳo avëh sënë na bemala nama.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Rëḳ dob loḳ vu avëh bavi töḳ genġon bël sën ḳarob muteḳ verup avi lo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.