2 Timóteo 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ bevonġ sa tu Kerisi Yesu yi sinarë in bë sa nanër ranġah nabë Kerisi Yesu yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Lob sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ Timoti in sahëġ neving honġ nebë sën sa naluġ honġ. Hil Mehöböp Kerisi Yesu luho Ama Anutu degevonġ hir semusën nyëmasën vu honġ bekwaj pesivin honġ gedegevonġ bayom gëp revuh.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Sa ḳenug lo detu Anutu yi hur wirek medeneḳo yi raḳ, lom sa nesepa loḳ vahaj menehevonġ nebë saga ving, lob sa neseggi loḳ ayoġ menehanġo, rëḳ maḳ sa nehevonġ niröp. Lob sa najom raḳ in honġ los kwaġ vesa vu yi in honġ raḳ buk pin.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Sa kwaġ nevo sën ġesu wirek lo, om sa nehevonġ rot buk geranġah bë sa ġalë honġ gökin, loḳ mëm sëḳ kwaġ vesa jaḳ los dahis.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Lob sa kwaġ nevo bë ayom neya timu vu Anutu yönon, gaḳ su ġenetetuhin rë. In bum avëh Lois vonġ ving nyëmuġinsën, lob atam Ainike sepa loḳ vaha bevonġ ving, log seraḳ nim bë honġ nebë saga gwëbeng ving.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Om sa bë nanër vu honġ nabë: Sa hebë nemaġ raḳ honġ wirek, loḳ mëm Anutu vo semusën vu honġ in bë gwevonġ yi huk. Om ġegwee doḳ semusën saga beniwëëk jaḳ.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 In Anutu su vonġ Anon Vabuung vu hil in bë hil aġöneng in hil rë, gaḳ vonġ vu hil in bë hil nid wëëk bahëd geving mehönon, behil nġo ġeġin hil nivesa.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Om su nim namum in hil Mehöböp beġeġöneng in sën ġenanër yi ġaġek ranġah lo. Gesu nim namum in sën seyam nado loḳ ḳarabus in yi mehö sa agi. Gaḳ mëm gweḳo niwëëk vu Anutu bekwerë maggin jaḳ Bengö Nivesa geving sa.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 In Anutu ḳo hil yah vu yi beggooin hil raḳ in bë hil sepa doḳ nġaa niröp mu. Su vonġ nebë sënë raḳ sën hil nehevonġ nġaa nivesa lo rë, gaḳ vonġ yoh vu yö kwa besemu hil nyëmasën, degwa raḳ Kerisi Yesu. In nër vorot loḳ buk sën yö nahën gesu tunġ yaġek los dob rë lo bë rëḳ gevonġ nabë saga.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Rëḳ mëm gwëbeng Kerisi Yesu, mehö sën ḳo hil vër in hil nġaa nipaya nyëvewen lo, töḳ yam ranġah ggovek ya betateḳin ġaġek sënë lo degwa ranġah vu hil. Log tateḳin yam ranġah bë: Nabë hil ġevonġ geving Bengö Nivesa, og hil rëḳ medo malad-tumsën degwata los degwata, gaḳ hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama na veröḳ yi rë.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Lob tato sa bë sa natu yi sinarë benanër Bengö Nivesa sagi ranġah getahu mehönon doḳ,
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 om sën gwëbeng setöḳ raḳ maggin. Rëḳ mu sa su niġ nemum in rë, in sa naraḳ mehö sën sayoġ neya timu vu yi lo ni, gesa naraḳ ni bë yoh vu bë rëḳ geġin nġaa sën tunġ loḳ yam sa nemaġ lo nivesa rot, beberup doḳ buk sën hil bare mala lo.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Om ġesepa doḳ ġaġek niröp sën senër tato vu honġ wirek lo, los ayom na timu vu yi bahëm geving yi losho yi alam, in Kerisi yi mehö honġ.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Yönon, Anutu tunġ nġaa nivesa anon sënë loḳ ya nemam in bë gweġin, om gweġin nivesa jaḳ Anon Vabuung sën nedo loḳ hil ayod lo yi niwëëk.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Log ġeraḳ ni vorot bë alam pin vu distrik Asia*, ving Pugelus luho Hermogenes, bedeneruu demij vu sa gesu denegga raḳ sa ggökin rë.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Rëḳ sa najom raḳ vu Anutu bë semu Onesiporus losho yi alam, in nevonġ besayoġ nivesa neraḳ yah beron nġahiseḳë. Su ni nemum in sën sa nado ḳarabus agi rë,
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 gaḳ yam Rom lom sero sa niwëëk rot betöḳ vu sa.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Om Mehöböp kwa pesivin yi doḳ buk sën duḳ nom dob lo. Yönon, nġaa pin sën nevonġ ggëp Epesus wirek in doḳ vu sa lo, saga ġeraḳ ni venuh.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.