2 Timóteo 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ bevonġ sa tu Kerisi Yesu yi sinarë in bë sa nanër ranġah nabë Kerisi Yesu yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Lob sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ Timoti in sahëġ neving honġ nebë sën sa naluġ honġ. Hil Mehöböp Kerisi Yesu luho Ama Anutu degevonġ hir semusën nyëmasën vu honġ bekwaj pesivin honġ gedegevonġ bayom gëp revuh.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Sa ḳenug lo detu Anutu yi hur wirek medeneḳo yi raḳ, lom sa nesepa loḳ vahaj menehevonġ nebë saga ving, lob sa neseggi loḳ ayoġ menehanġo, rëḳ maḳ sa nehevonġ niröp. Lob sa najom raḳ in honġ los kwaġ vesa vu yi in honġ raḳ buk pin.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Sa kwaġ nevo sën ġesu wirek lo, om sa nehevonġ rot buk geranġah bë sa ġalë honġ gökin, loḳ mëm sëḳ kwaġ vesa jaḳ los dahis.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Lob sa kwaġ nevo bë ayom neya timu vu Anutu yönon, gaḳ su ġenetetuhin rë. In bum avëh Lois vonġ ving nyëmuġinsën, lob atam Ainike sepa loḳ vaha bevonġ ving, log seraḳ nim bë honġ nebë saga gwëbeng ving.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Om sa bë nanër vu honġ nabë: Sa hebë nemaġ raḳ honġ wirek, loḳ mëm Anutu vo semusën vu honġ in bë gwevonġ yi huk. Om ġegwee doḳ semusën saga beniwëëk jaḳ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 In Anutu su vonġ Anon Vabuung vu hil in bë hil aġöneng in hil rë, gaḳ vonġ vu hil in bë hil nid wëëk bahëd geving mehönon, behil nġo ġeġin hil nivesa.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Om su nim namum in hil Mehöböp beġeġöneng in sën ġenanër yi ġaġek ranġah lo. Gesu nim namum in sën seyam nado loḳ ḳarabus in yi mehö sa agi. Gaḳ mëm gweḳo niwëëk vu Anutu bekwerë maggin jaḳ Bengö Nivesa geving sa.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 In Anutu ḳo hil yah vu yi beggooin hil raḳ in bë hil sepa doḳ nġaa niröp mu. Su vonġ nebë sënë raḳ sën hil nehevonġ nġaa nivesa lo rë, gaḳ vonġ yoh vu yö kwa besemu hil nyëmasën, degwa raḳ Kerisi Yesu. In nër vorot loḳ buk sën yö nahën gesu tunġ yaġek los dob rë lo bë rëḳ gevonġ nabë saga.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Rëḳ mëm gwëbeng Kerisi Yesu, mehö sën ḳo hil vër in hil nġaa nipaya nyëvewen lo, töḳ yam ranġah ggovek ya betateḳin ġaġek sënë lo degwa ranġah vu hil. Log tateḳin yam ranġah bë: Nabë hil ġevonġ geving Bengö Nivesa, og hil rëḳ medo malad-tumsën degwata los degwata, gaḳ hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama na veröḳ yi rë.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Lob tato sa bë sa natu yi sinarë benanër Bengö Nivesa sagi ranġah getahu mehönon doḳ,
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 om sën gwëbeng setöḳ raḳ maggin. Rëḳ mu sa su niġ nemum in rë, in sa naraḳ mehö sën sayoġ neya timu vu yi lo ni, gesa naraḳ ni bë yoh vu bë rëḳ geġin nġaa sën tunġ loḳ yam sa nemaġ lo nivesa rot, beberup doḳ buk sën hil bare mala lo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Om ġesepa doḳ ġaġek niröp sën senër tato vu honġ wirek lo, los ayom na timu vu yi bahëm geving yi losho yi alam, in Kerisi yi mehö honġ.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Yönon, Anutu tunġ nġaa nivesa anon sënë loḳ ya nemam in bë gweġin, om gweġin nivesa jaḳ Anon Vabuung sën nedo loḳ hil ayod lo yi niwëëk.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Log ġeraḳ ni vorot bë alam pin vu distrik Asia*, ving Pugelus luho Hermogenes, bedeneruu demij vu sa gesu denegga raḳ sa ggökin rë.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Rëḳ sa najom raḳ vu Anutu bë semu Onesiporus losho yi alam, in nevonġ besayoġ nivesa neraḳ yah beron nġahiseḳë. Su ni nemum in sën sa nado ḳarabus agi rë,
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 gaḳ yam Rom lom sero sa niwëëk rot betöḳ vu sa.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Om Mehöböp kwa pesivin yi doḳ buk sën duḳ nom dob lo. Yönon, nġaa pin sën nevonġ ggëp Epesus wirek in doḳ vu sa lo, saga ġeraḳ ni venuh.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.