1 Coríntios 9
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Maḳ setu mehöti yi nġaa meris-a? Ma sa su sinarë ti rë? Maḳ sa su halë hil Mehöböp Yesu raḳ malaġ rë? Gehuk sën sa nehevonġ vu Mehöböp lo, maḳ su anon ham rë?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Yönon maḳ mehö la su deraḳ sa niġ bë sa sinarë ti rë, rëḳ mu ham og ham nġo raḳ ni, in ham vonġ ving raḳ sa ġaġek, lob saga tato ranġah bë Mehöböp yi sinarë sa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Kë’! Loḳ senër yah vu alam sën denenër pelë raḳ sa lo bë:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Maḳ su yoh vu bë Kerisi-yi-alam dedoḳ vu he medebo nos los bël kul vu he rë genama?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma maḳ su yoh vu bë he ġaḳo Kerisi yi avëh medenatu he venëmin in degeḳo doḳ geving he nabë sën sinarë vahi geMehöböp ari lo losho Pita denevonġ-ë rë?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Gemaḳ alu Barnabas nġo luu mu, balu su ayoh vu bë ġevuu huk navimin yi geKerisi-yi-alam dedoḳ vu aluu rë?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Om maḳ alam-beġö-yi tena denebaġo yö hir nos los tob genġaa beġö yi in bë degevonġ beġö jaḳ-a? Ma! Alam-beġö-yi su denevonġ nebë saga rë! Log mehö sën nevaroh huk wain lo, og yö neḳo anon menegga. Log mehö sën neġin burmakau lo, og nepip hir rur menenum.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Om ġaġek sën sa nanër agi lo, og su mehönon meris yö hir ġaġek rë, gaḳ dekevu meneggëp loḳ Horek ving.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses kevu ġaġek meneggëp loḳ yi horek bë, “Bë burmakau gevonġ huk mebaḳë wit* lu nġaa, og su ġenaduu avi.” Maḳ Anutu yö nër raḳ burmakau mu,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ma nenër raḳ hil mehönon ving-a? Gaḳ yiḳ nenër ġaġek sënë raḳ hil mehönon ving! In mehö sën nevonġ huk menejeliiin dob lo nevo kwa in nos bë anon doḳ, gemehö sën nepelubin wit* ġahis vër lo medo nevo kwa in in rëḳ ga geving.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nebë saga, om he nehevonġ huk in bë adoḳ vu ham anomin, om yiḳ yoh vu bë ham doḳ vu he navimin megwevonġ nos los nġaa dob yi vahi vu he!
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Gaḳ ham neloḳ vu alam vahi nebë saga, om yoh vu bë ham doḳ vu he mekesuu sir. Rëḳ mu he haḳo Bengö Nivesa yök vu ham, log he nado los maggin gehe su nehaḳo nġaa vu ham rë, in he nimin lël bë he su aġërin Kerisi yi Bengö Nivesa in ham.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Alam sën denevonġ huk loḳ dub-vabuung-böp lo, og deneḳo hir nos los reggu teka vër in jepö medenegga. Ma ham su raḳ sënë ni rë?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Om sën Mehöböp nër ġaġek nare vorot bë alam sën denevonġ yi huk medenenër Bengö Nivesa ranġah lo, og degeḳo nġaa sën doḳ vu navij lo vu Kerisi-yi-alam sën denanër Bengö Nivesa ranġah vu sir lo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Rëḳ sa su haḳo nġaa ti nebë sënë vu ham rë. Log gwëbeng sënë ving og sa su ḳevu ġaġek sënë in bë ġaḳo nġaa nabë sënë vu ham rë, log sa su rëḳ pekwë sa meġaḳo rë, gaḳ sa kwaġ vesa rot in sa su nehaḳo ham nġaa saga rë. Om nabë sa nadiiḳahëġ menadiiḳ na, og ggovek gesa su rëḳ ḳetaġ nos lu nġaa vu ham rë.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Sa su nehaḳo bengöġ raḳ in sën sa nanër Bengö Nivesa ranġah agi rë, in Anutu vo huk sënë vu sa lob sa su yoh vu bë ġevuu na rë. Gaḳ nabë sa ġevuu na gesa su nanër Bengö Nivesa ranġah rë, og gëp in sa!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Bë senġo ġevonġ huk sënë noh vu senġo kwaġ, og maḳ sëḳ ġaḳo monë jaḳ. Rëḳ mu sa su kwaġ nevo huk sagi behooin sa raḳ in bë sa ġevonġ rë, gaḳ Anutu yö vo loḳ ya sa nemaġ om sa su yoh vu bë ġevuu na rë.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Om sa su haḳo nyëvewen ti raḳ rë, gaḳ sa haḳo nyëvewen nebë sënë: Nġaa sën seyoh vu bë ġaḳo jaḳ Bengö Nivesa lo, og yiḳ sa su nehaḳo rë gema. Sa nanër Bengö Nivesa sënë vu alam nyëmasën beyiḳ sa nyëvewen lo ggovek sënë.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Su mehöti yi hur sa rë! Rëḳ senġo nehevonġ sa tu alam pin hir hur in bë sa ġaḳo alam nġahiseḳë nom.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Om sën sa hevonġ sa tu alam Yuda ti raḳ alam Yuda malaj in bë seġërin alam Yuda nom. Rëḳ Moses yi horek sën denesepa loḳ lo su nejom sa ahon niwëëk rë, gaḳ sa nesepa loḳ yi horek raḳ malaj in bë sa ġaḳo sir nom vu Anutu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Log sën sa nado ving alam sën su denesepa loḳ Moses yi horek rë lo, og sa nesepa loḳ hir aggata in bë sa ġaḳo alam sën Moses yi horek main sir lo nom vu Anutu. Rëḳ sënë su nebë sa hevuu Anutu yi horek rë, gaḳ sa nesepa loḳ Kerisi yi horek.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Log sën sa nado ving alam sën ayoj neggönengin nġaa lo, og sa nahönengin nġaa nebë saga ving in bë sa ġaḳo sir nom. Gesa nesepa loḳ alam pin vahaj in bë sa ġaḳo sir vahi nom.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sa nehevonġ huk pin sënë in bë Bengö Nivesa na menoh vu nyëġ pin geBengö Nivesa rëḳ semu sa geving.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ham raḳ ni bë alam sën deneseröġ in bë dekesuu sir lo, sir pin deneseröġ, rëḳ mu sir timu nekesuu meneḳo ḳupeḳ. Om ham gwevonġ nabë saga! Ham seröġ niwëëk in ham kwesuu megweḳo ḳupeḳ-yaġek-yi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Lob alam pin sën denevonġin bë dekesuu sir vahi lo, og denejom sir ahon gemedo denetahu sir raḳ buk. Denevonġ nebë sënë in bë degeḳo madub sën mehönon denero raḳ ḳele ris, berëḳ meran na pevis lo, gaḳ hil og hil nehevonġ in bë ġaḳo madub nivesa sën medo degwata lo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Om sa neseröġ, og sa su neseröġ gemalaġ malaġ rë; gesa napëëng mehö ngwë, og sa su nehetë nemaġ meneḳetul nyëġ meris meris rë.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Senġo netahu sa loḳ nġaa maggin in bë naviġ genġoin. In bë sëḳ nanër balam vahi denam log tum Anutu juuk sa besa medo tamu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.